• 締切済み

彼の家にいた・・・

「私は彼の家にいました」と言いたいときは 1.I was at his house. 2.I was at his home. 一体どちらがよく使われるのでしょうか? またat homeとなると「自宅に」という意味になるかと思いますが、 at houseとは言ってはいけないのでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.5

1.I was at his house.  2.I was at his home. 上記の文にかんしては、 通常1)Houseを使用する人が 多いと思いますが、2)Homeでもよいわけです。 もしhisをmyに置き換えた場合は次のようになります。 1) I was at my house. 2) I was at home. (この場合はmyがいりませんね) 3) I was home.  (この場合はhomeが副詞になり、atが必要でありません。) それからついでに、アメリカで売り家をサインで示す場合現在では Home for Saleの方がHouse for Saleより多くなっています。単なるニュアンスの違いですが。 ご参考まで\? ?- [? ?-

hhanz10
質問者

お礼

参考になります。ご回答ありがとうございました。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.4

(1)My answer is : "I was at his house". This one is correct but if you want to use the word" home"in a sentence. I was ”in his home” would be Ok on grammatical usage. ***at his houseが良く使われると理解しています。そしてat houseありませんでしょうだから貴方もここで質問したと思っています。。理由は私も分かりませんが、理由にこだわらずイディオム at home OK で at house NG と 暗記はいけませんか?私の卑見です。

hhanz10
質問者

お礼

はい。そうですね。at houseは使われないということを確認したかったもので。ご回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1です。 >>「at house」と言ってはいけません。 >ということは何かよくない意味になってしまうのですか? いえいえ、質問者さんが「at houseとは言ってはいけないのでしょうか?」とお書きになっていたので、つい、そのまま「いけません」と答えてしまいました。悪い意味があるわけでも何でもありません。ただ、文法的に正しくないうえに、例えば「in house(社内)」という表現なども世の中にはあるので、「at house」と言うと、相手は「???」になると思います。単純に通じないでしょう。

hhanz10
質問者

お礼

なるほど。大変よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

余談ですが、「彼の住まいではない、ただの持ち家」なら、homeは使わないと思います。逆に、homeを使えばまず間違いなく「彼の住んでいる家」という意味になると思います。 homeは「家庭」「(ある者が住む)住まい」「拠点」といった意味があると思います。 それに対し、houseは、多くは住居用の建物を指しますが、単なる「建物」。 なのでhomeは、空き家には使わないでしょうし、住居用建物でも住居以外の用途(店とかコミュニティ用とか)で利用されているなら、使えないのではないでしょうか。 (ただし、これらはあくまで多数派論で、例外的に使われる場合もあるみたいです。)

hhanz10
質問者

お礼

よくわかりました。ご回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

どちらもよく使われますが、例えばアメリカでは「house」を多用する傾向があり、イギリスでは「home」を多用する傾向があります。また、「at house」と言ってはいけません。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >「at house」と言ってはいけません。 ということは何かよくない意味になってしまうのですか?

関連するQ&A