• ベストアンサー

be (at) homeについて

最近知ったのですが、辞書によると、「家にいる」はbe homeが米語でbe at homeが英語だとか。 それらのhomeの品詞は、前者が副詞で後者が名詞の欄にあるのですが、確認させてください。 (1)I am home now.これは文型はSVCですか?補語が副詞? be動詞+副詞が成り立つほかの例はありますか? I am at home now. はSVですよね? (2)「ただいま~!」のI'm home! は、英語ではI'm at home! なのでしょうか?? 聞いたことないですが。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 (1)I am home now.これは文型はSVCですか?補語が副詞? be動詞+副詞が成り立つほかの例はありますか? I am at home now. はSVですよね? 場所と時をあらわす時にこちらでは前置詞を言わないようになってきています。(言わない人が多くなってきています) 1年前でもこのカテで「アメリカ英語は<間違っている>と断言した人がいていくらアメリカ人が使っているからといっても間違っているものは間違っていて「正しく」前置詞がつく、Gの言うことは信用するな、とまで書いた人がいました。 この一年で、副詞として文法では認める、と言うことになったようですね。 時を示すとき、I will do it on Satuday.と言うよりも、I will do it Saturday.と言う表現をしたり、Last year, I was younger than now.とか言う言い方もします。 文型ですか。 これは残念ながら私としては意味のない文法と考えていますので、日本でもかなりに人が同じ事をいっていると聞いています、どの文型になるかは私には分かりません。 なぜって、I am home nowがSVCでI'm at homeがSVだとしても(多分そうでしょうが)はっきりってそれがどうした、と言うのでしょうか。 これによって英語の理解が高まるとは私には思えないわけです。 英語の理解、いわゆる利後力を高めるにはもっと大切な時間のかかることがあるはずです。 (ごめんなさい、自己主張してしまいました) (2)「ただいま~!」のI'm home! は、英語ではI'm at home! なのでしょうか?? 聞いたことないですが。 こちらでは両方使います。 どっちの言い方に慣れているか、と言うことにすぎません。 これは「ただいま!」と言うフィーリングよりも、「帰ってきたよ!」と言うフィーリングなんですね。 ですから、帰ってきてから友達に電話して「Why don't you come over. I'm home now」帰ってきたから来いよ、と言っている訳ですね。 ただ、ただいま、と言う日本語の表現が同じときに使われるので「ただいま」と訳してもいいと私は思います しかし、この表現がほかの状況で使われれば「ただいま!」と言う意味でないことさえしっかりつかんでいればいいのです。 実際に使われているかどうかと言うことでしたら、使われていると断言できます。 子供たちは家に帰ってきた時に使う表現は、Mom, I'm home now. Do you have something to eat??なんですね。 だんなさんが帰ってくるときも、I'm home now. What are we gonna have for supper?と言うせりふがよく使われます。 子供も良い大人の男も考えることは同じだということなのかも知れませんね。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tonkichi-san
質問者

お礼

いや、おっしゃるとおりで、文型を考えるのは普段はないのですが、辞書を見るとつい・・・。 いろいろ参考になりました。 ちなみに Last year, I was younger than now. が訳せませんでした。ショックです。米語の口語にはついて行けてませんね・・・。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 >Last year, I was younger than now. が訳せませんでした。ショックです。米語の口語にはついて行けてませんね・・・。 いえいえ、これはただ、去年、私は今より若かった、と書いただけです。 日本語のただいまは目の前に人がいようといまいと使いますね。 それに比べ、I'm home!は誰か家の中にいると言うことを知っているか、もしくは、いないかもしれないけど、とにかく「帰ってきたよ」と言うことになりますね。 そして、まだ顔をあわせてもいないのにいると知っていれば、What do you have to eat?とかDo you have anything to eat?と言ってしまうわけです。 また、それをいうのを知っているお母さんは、I got you a sandwich and you can find it on the kitchen counter! サンドイッチを作っておいたわよ、台所のカウンターにあるわよ。という顔を見せ合わないでの会話をするわけですね。 また、一人で留守番をしている人にとっては誰が玄関をあけたのかを知る必要があるからこのせりふは大切だよと警察では教えます。 これによって、ドアが開いたのはわかるけど誰が入ってきたのかわからないと言うことはなくなるわけですね。 なぜこのようなことをするのかというと、ひとつの理由として、子供が帰ってくるちょっと前に「居留守泥棒」が昔はやりました。 つまり、子供が帰ってくる時間にドアがあけられれば子供が帰ってきたと思うわけです。 ですから、二階に行く足音がしても子供が上に上がったと思うわけですね。 そして、降りてきて外へ行くのがわかる。 数分後、子供が帰ってきて、初めて二階の寝室にあがっていったのは子供じゃなかったのがわかるわけです。 二階の寝室行ってみたら宝石などすべて盗まれていた、と言うことがかなりあったのです。 ですから、防犯と言う意味でもこれを子供たちに言わせるということは常識のようになって来ています。 ですから、地方でドアに鍵をかけないで暮らせるようなところでは防犯セミナーの中にこの件は入れるように私たちは指導するわけですね。 ではまた。

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

こんばんわ♪ I'm home とか I'm at home と聞いたら、先ず ”家にいる” という意味が浮かぶわ。在宅の状態、みたいな。そういう意味なら両方聞くわね。考えれば、I'm home って I am home とも言えるから、日本語じゃ ”私は家”ってなるわね。でも日本語だって、すし屋で何食べると聞かれて ”私はトロ”って言うじゃない♪似てるよね。 それでね、大切な事は、日本語の ”ただいま”は先ず何よりも挨拶なのね。行ってきます、で、いってらっしゃい。ただいま、で、お帰りなさい。これって挨拶だからさ、面と向かって言っても不思議じゃないでしょ。でもね、英語で家に帰って、誰も見当たらなくて、”帰ったよ!”と言いたい場合の ”ただいま!”は ”I'm home!"と言うけど、帰って来た旦那様が奥様の目の前で"I'm home"って言うとヘンなのね。そりゃ見りゃわかるって、ってなっちゃうからなのね。挨拶じゃないからなのね。 映画なんかで、帰宅した人が、"Hello! I'm back! Anyone home? "と言う感じで使うのが "I'm home!" なのね。”お~い、帰ったぞ!”と言うイメージかな。 それで、確かにイギリス人は今どこにいるのよ聞かれたら、I'm at home nowと言い、アメリカ人は I'm home now"って言うわ。 だから、上に書いたようにね、”帰りました!”と言う時だけ "I'm home !"と言うけど、"I'm at home"は完璧に”家にいます”と言ういみしかないから、”ただいま”としては使われないのね。 だから、お子さんが学校から帰ってきたらドアをあけた瞬間、”Mommy, I'm home!" と誰に向かって言ってるのではなく、帰宅のアナウンスとして使うけど、母親と目があったら、Hi, mom! I'm starving!ってなるのよね☆ 文法はからっきしダメなんで説明できなくてごめんなさい。 それじゃね☆

tonkichi-san
質問者

お礼

実用的なご意見で非常に新鮮でした。 いつか使って見せます! ありがとうございました。

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.3

補足ですが、日本語の「ただいまー」に相当する英語は、I'm home. よりも Hello, mom. Hello, John. Hello, Mary.のほうが普通と言えましょう。NO.2の方が言うようにI'm home. はむしろ家で待っていた人などにに「帰ってきたよー」という時に使うのが普通でしょう。ご参考までに。

tonkichi-san
質問者

お礼

そうなんですね。 丸暗記はだめですね。

回答No.1

少し自信ありませんが・・・。 home は副詞 で at home は副詞的語句(前置詞+名詞)ですね。 つまりどっちも副詞(的語句)を伴っているSV構文ではないでしょうか。 私の持っていたロイヤル英文法の例文には Mother is in the kitchen. が載っていました。 I'm here. なんかは be動詞+副詞ですね。 (2)は実際どのように使っているのかわかりませんね。ちなみにただいまを和英辞典でしらべると、HiとかHelloでした。日本語の「ただいま」という意味での概念があまり強くないのかもしれませんね。

tonkichi-san
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。I'm here.ですね。

関連するQ&A