• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(324 ) On the eighth……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(324) 英文の試訳と語彙についての質問

このQ&Aのポイント
  • <ためし訳>と<質問>について説明しています。
  • また、maleやfraughtなど、分かりづらい単語や表現について質問をしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.1

▼Such an one is very sound-wittedについて、分るようで分からない。きっと、こんな意味かなと思いながら、訳しました、どうでしょう。 ▽いいと思います。直訳すれば「大変確かな機知に富む」ですから。全体に大変正確に訳せていると感心して拝読しました。 ▼maleという語があります。どうも、性別の男性という意味のように感じます。赤ん坊でも、この語が使われるのでしょうか。ここでは、girlに対応させて、「男の子」boyと解釈しました。 ▽「男の子」boyと解釈したのは正解だと思います。この“male”はその前の“a wise man should be born”の“ man”を受けているのでしょう。今日では赤ん坊にまさか“male”は使わないと思いますが、やはり当時の男子は人格、女子は財産といった男尊女卑の感覚なのでしょうか。 ▼(a)tameは動詞ではないと思います。 ▽tameは形容詞です。 ▼it is favourable to touch of the hand の省略形と考えました。 ▽それでもいいと思います。なぜその日がいいのか分かりませんが、意味からは「好機」であるのでしょうから。 ▼(b)oxen, mulesだけが複数です。 ▽いいえ、sheepも複数です。単数なのはワンちゃんだけ。 ▼このうち、shambling, horned oxenは、老いた牛の意味でしょうか、のろのろ歩く牛」の意味ではないようです。 ▽老いた牛なら去勢は必要ないでしょう。とすれば、やはりのろのろ歩くの意味でしょうねえ。 最初に tame sheep と書いたことから、 shambling, horned oxen sharp-fanged dog hardy mules と、それぞれ修飾をして、(余計とも感じるけれど)文章にリズムを取ったのではないでしょうか。 ▼(c) to the touch of the handについて、これは「馴らす」意味でしょうか。(どうも、はっきりしない)慣用句でもなさそうです。(辞書にない) ▽たまには愛情を込めて、直接手で触れ撫でてやって、毛の艶や肌の様子、肉付きや汚れ具合などから健康状態を観察せよということなんじゃないでしょうか。 ▼it is a day very fraught with fate. について、It=the fourth= a day と考えました。 ▽それでいいと思います。 ▼fraughtの品詞は何でしょう。(辞書は形容詞) ▽形容詞です。 ▼(b)It is a day which is fraught with fateと考えました。 これは正しいでしょうか。 ▽It is a day that is fraught with fate.かな。 ▼(c) the fourth of the beginning and ending of the monthについて、the forth of the ending of the monthは「月末の前か後か」、ここが分からない。以下と未満が問題になることがありますが、the monthと述べているので月末の四日前と考えました。正しいでしょうか。 ▽the fourth of beginning -- and (the fourth of)ending ですから「月末の前か後か」ではなくて「月始めの4日目と月末の4日前」、つまり4日と27日(ひと月を30日として)でしょう。 ▽以下と未満については、月のthe firstは1日、ですから順に数えてthe fourth は4日、そして月末、つまり30日から逆算すれば、30日は the last、29日は one before、で、the fourth of ending は27日・・・かな。  月の八日目には、雄豚や大声で鳴く雄牛を去勢するがよい。だが、厳しい仕事を課す騾馬は十二日目が良い。目出度い二十日には、丸一日かけて、賢い男の子が生まれる筈だ。そういう子はまさに大変機智に富んでいるものだ。十日目は男子を生むには好適だが、女子の場合は、月中の四日目が良い。この日は、飼い慣らした羊たち、のろのろ歩く角のある雄牛たち、鋭い牙を持つ犬、頑丈な騾馬たちを手で撫でてやるのが良かろう。ただし、月の始めと終わりの四日目には、心を蝕むような(名訳!、貧者のところにもありましたね)厄介事を避けるように注意せよ。この日は宿命的に非常に危険を孕んだ日だからである。  

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 よーく、分かりました。  回答の中で、特に注目したのは tame sheep shambling, horned oxen sharp-fanged dog hardy mules このような捉え方(読み方)です。   この感触を、訳す時に意識出来ればいいなぁと思いました。   これは、本書の読み方の極意だと思います。 これは大変難しいのですが、着眼が分かれば、「ためしてガッテン」   ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A