• ベストアンサー

「もしあなたが私の立場なら…」

zak33697の回答

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

>この英訳は不自然でしょうか?(特に仮定に関して)↓ >If you were me, what is the reason why you would not hire yourself? If you were me,は、If you were in my shoes, などとすれば 自然な表現となります。 why you would not hire yourself は、(仮にも)何で自分を自分を 雇わないそんな理由なんてある訳ないのに、どうしてそんなこと 聞くのと感じます。 次のように言えば理解されるかと思います。 If you were in my shoes, what do you think of the possible reason in case that I do not hire you ?

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。

  • 仮定法

    (1) What (   ) you do ,if you were in my place? 正解はwouldですが、couldではだめでしょうか? (2)If it (would, should, is) rain tomorrow,they will not go. 正解は実現性の低い仮定でshouldとなってますが、isでもいいのではないかと 思いますが、(1)(2)を詳しく教えてください。

  • 仮定法の従属節中のbe動詞

    「たとえあなたがそれを見つけたとしても、それが何であるか理解できないだろう」という文章を英訳したとします。 Even if you found it, you would not understand what it ( ). このカッコ内は、is/was/wereのどれになりますか? この前、こういうことを言おうとして、「ハテ?」と思ってから気になって仕方がありません。文法解説も含めて回答いただけると嬉しいです。よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします <(_ _)>

    The reason why cops do what they do is because agencies usually hire ignorant, blue collar "style" white Americans and seldom hire educated.

  • 仮定法について

    お世話になります。 下記の文について If you took a trip to beijing in the past couple of days, you would not have liked what you saw. (北京を訪れたのなら、この数日間に、きっと好ましくない光景を目にしたことだろう) If you took a trip to bejing...、は, If you had taken a trip to beijing と仮定法過去完了になるべきではないのでしょうか。 もしくは、 you would not have liked what you saw を you would not like what you saw と仮定法過去になるのかなと思ったりもします。 nativeが話しているセリフでしたので、口語的にこういう言い回しもあるのか、単なる本人の間違いなのかがよくわかりません。。。 時制の感覚が混ざってしまい、混乱しております。ご説明していただけると大変うれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の詩を訳して下さい

    ある化学者が書いた次の英語の詩を訳して下さい。 Why has not Man a microscopic eye? For this plain reason, Man is not a fly. Say what the use, were finer optics giv'n, T'inspect a mite, not comprehend the heav'n? 前半の2行は、分かるのですが、後半2行が分かりません。3行目 "were finer optics giv'n" は仮定法過去だと思います。4行目 "T'inspect" は "To inspect" の省略形のようです。 よろしくお願いします。

  • どなたか和訳お願いします!!

    長いですがお願いします。 my phone is not sending me the fb message. i don't know what is happening. i text you so many times and no reply and i was thinking why you not writing me. i was going crazy and i don't understand what is going on. i thought you were playing games with my head telling me you love me but don't have time to even send me a messege. i was hurting and angry.

  • この英文がわかりません。

    英語の漫画の会話なんですが、 YOU SCRIFICED YOURSELF TO SAVE ME THAT TIME! AT THE TIME WERE YOU THINKING ABOUT COMPLICATED STUFF LIKE-"THIS IS MY DUTY" !? わからないのは、次の一言です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOUR SELF IS!! ISが最後に来ているということはWHATからは間接疑問文だとは思うのですが Do you know how it is?みたいに疑問文ではないので、どういう風に訳をすればよいのかわかりません。

  • 仮定法を使った英文

    If it were not for you, I would not succeed. の前後にI think をつけても問題はないのですか? つまり、 I think that if it were not for you, I would not succeed. または If it were not for you, I would not succeed, I think . おわかりになる方教えてください。

  • 疑問詞の選択

    疑問詞の選択で悩んでいます。 I would like to know [ why / what ] it is that you want me to keep the plan secret. 正解はwhyですし,これが選択肢ならもっともらしいですが,私にとってはwhatも入っておかしくなさそうです。つまり,“私にその計画を漏らして欲しくないなんらかの状況”=situation→whatという尤もらしさです。 解答解説には,「構造的に」不可とかありましたが,納得できません。 お教え願えれば幸いです。