• ベストアンサー

クリーニング用語

私はクリーニング店で働いているのですが、近くに基地があり、よく外国人の方が来店されますが、日本語しか話せないため、いつも通じないので大変困っております。 知り合いに英語を話せる方がいるので、クリーニング用の翻訳をしてもらおうとしたところ、クリーニング用語の翻訳はわからないとのことでした。 もし、そういう参考になるサイトがあったら是非教えていただきたいです。 また、知っている方がいらっしゃったら教えていただければと思います。 クリーニング用語→しみ抜き・合成皮革・剥離・光沢消失・黄変・服の装飾(スパンコールやレース)・のりなし・のりあり・再洗 などですが、辞書で調べたのですが載ってませんでした。 特に困っているのが、洋服の洗濯表示が外国語表示のため、何かトラブルがあった場合は補償の対象外になるということを伝えるにはどのように伝えたらいいのかがわかりません。 外国の方なので、洋服などは外国語表示なんてあたりまえだと思うのですが、クリーニング店としては生地に適した洗い方をするので、外国表示の洗い方と生地の洗い方が異なっている場合があります。 それを伝えるにはどのような英語を使えばいいんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 こう言うときお困りですね。クリーニング屋ではありませんが、やってみます。 (1)しみ抜き taking out the stain (2)合成皮革 synthetic leather (3)剥離 peeling (4)光沢消失 loss of luster (5)黄変 yellowing (6)服の装飾(スパンコールやレース)decorations (sequined/with lacing)  http://eow.alc.co.jp/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%B3%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%AB/UTF-8/ (7)のりなし no starching, without starch (8)再洗  washing again, second laundering (9) When the washing instructions are not in Japanese we do not reimburse. 「洗濯表示が日本語でない場合は、補償いたしません」 (10) This instruction was not for this material.「この洗濯表示は、この生地のものではありませんでした、悪しからず」  お役に立つといいんですが。

kokone08
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 翻訳していただき、本当にありがとうございました! メモをしてお店においてあります! 助かりました。

その他の回答 (2)

noname#142902
noname#142902
回答No.3

 おはようございます。  「しみ抜き」や「合成皮革」「剥離」などはいわゆる「専門用語」かと思います。ですので、それぞれをそのまま調べても載っていない可能性が高いと思います。  たとえば「合成皮革」なら「合成+皮革」、「合成」よりもまずは「人工」「作る」など、「調べる用語を少し変えてみる」という手も試してみるべきかと思います。「皮革」ではなく、「なめした皮」つまり、「なめす」や「皮」などでも調べてみてください。  ちなみに、ネット上に無料で使える「英和辞書」や「翻訳サービス」もあるので、そちらも参考にしてみてください。どちらも検索サイトで「辞書」や「翻訳」などで検索すれば見つかるはずです。  ついでに、たとえば「剥離」などの専門用語はまずはWIKI日本語版で調べる。そして、そのページの英語版(左側に他の言語でも同じ用語を調べられます)も参考にするのも良いかと思います。  参考にしてください。

kokone08
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 アドバイスありがとうございます! 確かに合皮などは翻訳では載ってませんでした。 人工で作られた皮というので翻訳してみたいと思います! 剥離の場合は表面が剥がれるというので検索してみるといいかもしれませんよね! ありがとうございました!

noname#140345
noname#140345
回答No.1
kokone08
質問者

お礼

お礼の返事が遅くなり申し訳ございません。 サイトをみてみましたが、いろいろな英語が載ってました! 参考にして文章にしてみようと思います! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • IT用語や会計用語の翻訳サイト

    翻訳サイトや辞書サイト(用語サイト)が色々ありますが IT用語や会計用語の翻訳サイトはないでしょうか? ※たとえば、「本番環境」「帳簿」と入力すると、その英訳が表示される。  逆に、各専門用語を英語で入れると日本語で帰ってくる。 よろしくお願いします。

  • deeplの用語集の作り方

    deeplという翻訳サイトに、日本語→英語・英語→日本語で用語集(辞書登録)ができるようになりました。 しかし、その用語集の作り方がまったく分かりません。 こちらのサイト→https://www.deepl.com/ja/docs-api に紹介してあるのですが、英語で書いてあるのと私がパソコンに詳しくないためさっぱりです。 有識者さまのお力を借りたく、質問させていただきました。 どうか、よろしくお願いします。 ※ちなみに用語集はAPIで使います。

  • 横浜市内でお勧めのクリーニング店はありませんか?

    こんばんは。 実は今まで利用しておりましたクリーニング店が閉店してしまい、かなり困っております。 勿論、洋服全てをクリーニングに出しているのではなく、シミの酷いものや洋服の素材によってというような形で出しているのですが、チェーン店に出しても満足な仕上がりになった事が無く、個人でやっていらっしゃるクリーニング店の方がシミ抜きには良いかな?と思っているのですが、なかなか近所で評判の良いお店が見つかりません。 多少、遠方でも構わないという意識がありましたので、あえて区ではなく、横浜市で探したいと思っております。 どなたか、そのようなお店をご存知でしたら、お教えいただけませんでしょうか。何卒宜しくお願い申し上げます。

  • クリーニング受付

    クリーニング受付をするにあたって、洋服の生地の種類やタグ表示の説明など詳しいサイトをご存知の方。 教えて頂けると助かります。 全くの素人で採用されたのですが、 できる事なら一生懸命勉強してしっかり仕事を覚えたいです。 自分でもネットで調べてみたりしたのですが、さらにいい物があれば教えて頂きたいと思います。 宜しくお願い致します。

  • ドライクリーニングでは落ちない汚れ

    こんにちは。 ドライクリーニングでは洋服に付いた汗がよく落ちないようで、においが残って困っています。家庭の洗濯機で専用の洗剤(ドライクリーニング用)を使って洗ってみたのですが型くずれを起こし、生地も傷んでしました。何か妙案がある方、ご自身ではいつもこんなふうにされている等ありましたらアドバイスをよろしくお願いします。

  • シルクの汗シミの落とし方またはクリーニング店

    シルクの洋服を着用した翌日ドライクリーニングに出したのですが、ある日久々に取り出してみると汗シミがついていました。 クリーニングから引き取った直後は気付かなかったので、落ち切れなかった汚れが時間とともに浮き上がってきたんだと思います。 どうにかシミを落とすために水につけたりしたのですが染み込んでしまい落ちません。シルク製品なのであまり乱暴に扱うこともできません。 家庭でシルクの汗シミを落とす方法ご存知の方教えてください。 (水で洗うというのは試しました。) または汗シミ抜きを得意としているクリーニング屋の紹介をお願いします。ちなみに東京都内で探しています。 すみませんが、「○●で検索してください」という回答はご遠慮願います。

  • クリーニングのトラブル。。その後

    先日こちらでクリーニングで色が抜けてしまったコートについて 質問させていただき、参考になるご回答をいただきました。 その旨家族に伝え、対処したようですが 思わぬ展開になっていました。 クリーニング店の本社の方に連絡し経緯を伝えたところ こちらに落ち度は全くない、とのことで 謝罪もなければ当然補償もないという反応だったようです。 白っぽい大きな輪ジミになっていたので 頼んでもいない染み抜きをされたたのだと 思い尋ねると染み抜きなどしていない、 最初に受付をしたものに確認をしたら 染み抜きは必要ないとお客さんに言われたと 言っている、というような内容で。 ちなみにその日は数点出していて いちいち汚れ状況の確認もなく、点数のみ訊かれ、 確認をしたのが現実のようですが。 ここまでくると言った言わない、の話になってしまいます。 埒が開かないので消費者センターに相談したところ 間に入ってくださった相談員さんも 同じような押し問答になり 色抜けの原因に関してはそこにあった強力な染みのせいで (気になるような染みは記憶にはないらしいですが) クリーニング液と反応し そこだけそのようになった、というのが 先方の言い分だそうで、 泣き寝入りしかないでしょうと 言われたそうです。 気に入っていた洋服をクリーニングよって ダメにされたことに関しては 紛れもない事実で ただ誠意ある謝罪を聞きたかったし 聞けるものと思っていたところ このような展開になり クリーング代580円の返金とお洋服の引き取りにこいと言われ 行く気になれず落ち込んでいるようでした。 裁判までいくことなど望んでもいませんが 泣き寝入りしかないのでしょうか? お知恵をお貸しください。

  • なぜ法律を現代用語に書き換えないの?

    これだけ多くの質問があるということは、法律(条文・判例)が、わかりにくい外国語のように、不適切な日本語で書かれているため、読者に要旨が伝わっていない証です。なぜ、すべて(六法全書など)すべて、現代用語に書き換えないのでしょうか。正直、翻訳をするのに、時間がかかりイラつきます。 頭の良い法律家が、現代用語に書き換えて出版することは可能ですか(資格予備校出版物ではなく)。

  • あまり着てないコートをクリーニングに出すべきか?!

    そろそろ衣替えの季節なので、クリーニングに出す物など分類を始めました。 そこで、質問なのですが、この冬購入したちょっと高めのウール100%のコート(カシミヤは入ってませんが・・)をクリーニングに出すべきか迷ってます。 というのも、今年に入ってからの購入で、使用回数もまだ10回も着ていない状態でなんです。 過去の経験から、やはりドライクリーニングに出すとどうしても生地の風合いは損なわれててしまうので、それが勿体無いと思いまして・・。 また、購入したばかりでは無いのですが 昨年クリーニングに出し、この冬はやはり10回程度しか着ていないロングコートもあります。 こちらもクリーニング出すべきか同様にアドバイスお願いいたします。 やはり一度でも着用したのなら、虫食いなどの原因を排除するためにも、必ずクリーニングは出したほうが良いのでしょうか? こういうお洋服のお手入れ方法など得意な方など是非ご回答頂けますか?よろしくお願いいたします。

  • アダルト用語やweb用語の英語を翻訳出来る方を探しているのですが、

    アダルト用語やweb用語の英語を翻訳出来る方を、アルバイト等で、探したいと思っているのですが、 このような少し特殊な翻訳を募集できるようなサイトやコミュニティーはあるのでしょうか??? もしご存じでしたらリンク等教えて頂ければ幸いです。 お時間ある時にでも宜しくお願い致します。m(_ _)m