• ベストアンサー

if surprisedの意味に就いて

次の会話体文章の中で、if surprisedは或るフレーズの省略だと思いますが、冗長でもどういうフレーズになるのかお教えください。 なお、if surprisedの訳文もお願いします。 'I'm delighted ,if surprised on Chrismas Eve,to find you applying yourself so assiduously.'

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「あなたが熱心に仕事に打ち込んでいる、とくにクリスマスイブだったのでびっくりしましたが、のを見て大変嬉しく思いました。」  と言った意味でしょう、強いて省略されたと思われるものを復元しますと if I was surprised... になるのでしょうか、delighted と surprised は文法的には同じ語尾なので並列、意味的には、ちょッと反対側、なので if が間に入っている、とも読めそうです。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます。 お蔭さまで分かりました。 ただ、私は未だifの持つ意味が多様なので、原文を読んですっきりしない場合が多く今回もそんなことで質問いたしました。

関連するQ&A

  • I am surprised to find that so many

    I am surprised to find that so many people look upon 88 as being old. 88歳以上の人が多くいて驚いた という訳でいいですか? 講座の課題ですが、テーマが一切わからないので88が年齢でいいのか迷ってます。

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    インターネットのサイト https://www.vitae.ac.uk/researcher-careers/pursuing-an-academic-career/how-to-write-an-academic-cv を読んでいるのですが、その中で Find out as much as you can about the research area you are applying to, so you understand how your expertise complements theirs and can judge their familiarity with technical language of your research area という文章の意味がわかりません。お分かりの方いらっしゃいましたら、この英文の意味を教えてください。

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • 英文の意味を教えてください~レストラン予約~

    こんにちは。 スペインのホテルで、クリスマスイブにレストランを予約したのですが、ホテルから返ってきたメールの英文がわからなくて困っています。 二文目のstate to perform...の意味を教えてください! こちらからは、相手に何を伝えたらいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓以下、ホテルからのメールの核心部分 We inform you that on the night of December 24 Dinner hours will be from 19:00 to 21:30 hrs, on the occasion of the celebration of Christmas Eve. Therefore please be advised that if you want to taste the menu Eve Dinner, we must state to perform your table reservation. We send you attached details of the Special Menu and price. (添付文書あり) Thank you so much and we look forward to hearing from you.

  • 本文訳お願いします。

    大学受験の問題なんですが、記憶は興味がなければ出来ないという話の中で、 (1)So you cannot rely on remembering to telephone Mr.D at ten o'clock about some unimportant matter if you are elbow-deep in work. (2)You can do so only if you develop an interest in the science or if you constantly remind remind yourself that it is important to you to learn enough about physics to pass the corse. (1)elbow-deepのところが特にどのように訳せばいいのか分かりません。 (2)大体の訳出は出来るんですが、so onlyのところがどのように訳せばいいのか分かりません。 この2文なんですか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • if節中のwill

    If you can decide on the garment he wishes to make, and will “lays on the cloth the same pattern that he uses,”you too will have less waste material left in the way of lost time and lack of comprehension. 訳文:「著者が作りたいと思う衣服がどんな衣服か見当がつき、そして著者と同じ型紙をあてがうなら、時間を無駄にしたり、理解できないと言うことが減り、無駄にする材料が少なくてすむことになるだろう。」 長文中の文章、しかも例えの説明中なので文意が変わっていますが、質問したいのは、どうして条件節のifの中に「will」があるのか、です。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    意味を教えてください。 下記の文章です、よろしくお願いします。 Don't be surprised if a Yorkshire resident greets you with, "Eh up, atha goin on?" ("Hey, are you?') "Thanks love is not a sexual term and, how "Hello duck," is not offensive. Both love and duck are words of endearment, so you should feel happy and not angry when you hear them.

  • nurturing

    If you find a partner who is very nurturing and really wants kids, then he might take on the majority of responsibility so that you can continue to focus on your career. nurturingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "You go to your closet and select that lumpy blue sweaters for instance because you are trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back." "And for what? So that tomorrow they(workers) can spend another $300,000 reshooting something that was probably fine to begin with to sell people things they don't need." 映画プラダを着た悪魔より