• ベストアンサー

どう訳せば良いでしょうか?

変な質問ですみません。「前進あるのみ」この言葉を英語に訳すとどうなりますか?御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしているものです。 直接的な訳語は難しいと思われるので、意訳にされた方が良いかと思います。 状況によって変ってくると思います。 たとえば、自分も含めて仲間が困難に立ち向かう時は、 Let's do it! で「前進あるのみ」という意味になると思います。 自分が誰かを励ます時に、「前進あるのみだよ」みたいな感じで使う時は、 Do the best you can! で「前進あるのみ」という意味に使えると思います。 そのほかにも、 That's the only way you can go.とかでもOKだと思います。

kyoutarou
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.4

以前に同じ質問がありました。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=525556
kyoutarou
質問者

お礼

すみませんでした。

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.3

Just go for it! じゃどうでしょう?

kyoutarou
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • macbain
  • ベストアンサー率37% (147/391)
回答No.1

 ラグビー競技の世界で使われる言葉として go forword という言い方があります。とにかく前へ進め、というニュアンス。  一般的な会話や文章の中で使ったときにご質問のような意味になる表現かどうかは自信がありません。ごめんなさい。

kyoutarou
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう