- ベストアンサー
英語でプレゼン。助けてください。
お客さんに会社の製品を長年かけて売り込んでおりましたがあと一歩のところで不採用となってしまいました。私は英語が出来ないのにプレゼンを英語でしなければなりません。そこで「あと一歩で採用してもらえそうなところまで前進してきております」努力は実ってきておりますというニュアンスで言う場合英語でどう言えば良いですか?簡単な英語でよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 ということは、ご自分の会社の中での、ご自分の営業活動に対するプレゼンテーションをなさるわけですね。もし違っていたらすみません。 This time, we lost, but we were very close to make it. And the important thing is that now ○○○(採用してくれなかった会社の名前)acknowledges we could introduce attractive products for them. Next time, we will make it. 今回はだめでしたが、かなり成功に近いところまでいってました。重要な事は、今は、○○○が、私達が魅力的な製品を彼らに紹介できる会社だと認めているということです。次回は必ず成功するでしょう。 こんな感じではどうでしょう? これをもとに、ご事情にあわないところは変えてください。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
言い訳めいた(済みません!!)(爆)社内向けプレゼンですね。取って置きのヤツを、ごれをガツンと言ってやって下さい。 This time we really came within an inch of great success. They (or, the customer's name) do appreciate what we have done in our new product (or, product's name). However, we feel we have to do more to make our new product (or, product's name) more attractive and appealing. Through our sales promotion we are sure we have almost established good relation with our prospective clients. We are almost reaching our final goal, this will reward our many years of efforts.
お礼
本当困っていたので助かります。 ちょっと私には難しいような気もしますが、これからも 英語で話す機会がまだありますのでガツンと言ってみます。 ご親切に本当ありがとうございました、感謝致します!
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
質問です。 製品が不採用になった後に、何のためにプレゼンテーションをなさるのでしょうか?その意図がわかれば、それにあう英文が探せるかもしれません。 頑張ってください。
補足
ご連絡ありがとうございます。今回は今までの営業活動の状況報告をします。もちろん採用になった案件の話もしますが失敗例などのディスカッションもします。今回はなかなか入り込めない新規顧客の一番大きな案件がロストしてしまったのですが、それは製品の特徴が他社に負けてしまった事が原因です。営業活動としては十分にやってきたので新規に取引したい大企業とのパイプが出来ました。次につながる程の成果は出しておりますのでそこを評価してもらいたいと思ってます。
- hirokazu5
- ベストアンサー率16% (308/1836)
「我々は絶対の自信を持っている」とか 「あなたはきっと我々の製品を採用したくなるに違いない、なぜならば…」 みたいな感じではないでしょうか。 欧米人に説明するならば、そのくらい強気の表現が良いと思います。
補足
確かに強気でいかないとダメですね。 アドバイスありがとうございます。 ちなみに社内でのプレゼンなのです。・・・だったらもっと強気に いくべきですよね。ただ英語が苦手なもので。
お礼
状況をご理解頂きありがとうございます。 もうバッチリです!十分このまま使えそうです。 困っていましたので本当感謝致します、ありがとうございました。