• ベストアンサー

海外に送ったのですが相手先が住所不明らしくて荷物が戻ってきます。

海外に送ったのですが相手先が住所不明らしくて荷物が戻ってきます。 その相手からの返事メールなのですが日本語へ翻訳お願いします。 but it said I was being returned to sender because of wrong address

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「しかし、それには(郵便局からの通知でしょうか)宛名に間違いがあるので私は差出人、に返送されるところです、と書いてあった」 とあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 群前置詞

    (   )に入るものを選びなさい。 I said nothing about it ( ) his wife's being there. (1) since (2) because (3) as (4) because of 答えは(4)ですが、意味は解るのですが、何故そうなるのかを教えて下さい。

  • あて先不明等で戻ってきた荷物の戻り先について

    差出人住所を書き間違えた場合、あて先不明等で戻ってきた荷物の戻り先を変更することはできますか? 先日オークションでレターパック350を発送しました。 届け先の郵便受けに入りきらず、局で保管されているのですが取引相手の方が再配達の申し込みをなかなかしてくれません。 (その方には何度か連絡を入れているのですが、返信もなく追跡しても保管になったままです) このまま保管期間を過ぎ、差出人のところへ戻ってくることになった時に、 差出人住所が間違っていた場合は近場の郵便局で保管になりますよね…? 最近住居を変えたばかりなので、差出人住所を間違って書いてしまったような気がします。 その場合に、局に申し入れて確認や、間違っていた場合には差出人住所(戻ってくる先の住所)を変更して頂くことは可能でしょうか? ややこしくてすみません。ご教授下さい。

  • 容量がいっぱいで・・・

    A message was sent to you that was returned to the sender(bounced) because it would have caused your mailbox quota to be exceeded. このようなメッセージが表示されメールを受け取れませんでしたので、なんとか空きスペースを確保しましたが、その間、受け取れなかったメールはどのようにして受け取ることができますか?よろしくお願いします。

  • メールが受信できません

    A message was sent to you that was returned to the sender(bounced) because it would have caused your mailbox quota to be exceeded. と言うメッセージが誰かから送られてくるたびに受け取ります。メッセージが沢山あるから消せというのはわかっていますが、いくらメーラー上のメッセージを削除してもこのメッセージを受け取ってしまいます。 早急に対処法をお願いいたします。

  • 住所移転の時の荷物(宅配等)は?

    引っ越ししたのですが、 ふと疑問になることがあります。 郵便物は、転送届けで新住所に届いていますが、 引越し前の住所への荷物(宅配便等)はどうなっているのでしょうか? 相手先不明で送り主に戻るの? それとも不在通知の山になっているの? 転送してもらえる方法はあるの? 誰か教えて下さい?

  • すみません。教えて下さい

    すいませんm(__)m英文が難しくて、和訳 お願いします Sorry:(! I said that our relationship is not easy , because of the distance . so just take it easy. And it was It was her w ho wrote that to me! It was not me!

  • 翻訳お願いします。

    海外の方とSNSでやりとりをしているのですがどうしてもわからない文があります。 お手数ですが翻訳していただけると嬉しいです。 I have sent an e-mail to someone but it always said it's wrong although I used Yahoo!Japan e-mail. よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします

    お友達から、誕生日に『Thinking of you with happy at >Birthday Eve. >Thank you for a lot of love. >I will never forget. >I will being return what I said. >I said it that may you become happily after forgetful of me. >But, >I will never forget. >To you who are special』とMailで来たんですが、私にはわからないのです。 どなたか分かるからいましたら翻訳をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語和訳

    旺文社 「表現のための実践ロイヤル文法」に以下の例文とその和訳があります。 ここで、”Maybe it was something that I said.”が「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と訳されています。 ...言ってはいけないこと... という意味が英文から汲み取れないのですが、どのように考えたらよいのでしょうか? ———————————————————————————————————– “I haven’t done anything wrong,” he assured himself, but then, recalling the telephone call, he worriedly thought, “Maybe it was something that I said.” 「僕は何も悪いことをしていない」と彼は自分に言い聞かせたのだが、あの電話を思い出すと、「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と心配した。

  • 英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。

    英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。 鞄をフランスに送ったのですが税関の問題で日本に帰ってくるという内容のメールです。 よろしくお願いします。 they want the bill of the bag and to pay the taxes and TVA. I am so sorry because I want this bag. I bought you 2 bags and it was no problem I don't know why this time it like this ! I am so sorry but I don't speak well english !