• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

翻訳お願いします。

海外の方とSNSでやりとりをしているのですがどうしてもわからない文があります。 お手数ですが翻訳していただけると嬉しいです。 I have sent an e-mail to someone but it always said it's wrong although I used Yahoo!Japan e-mail. よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数9
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

メールを送ったことがあるよ。でも、Yahoo!Japanのメールを使用しているのに、いつもエラーが出る。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました。これで返事ができます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    下記の受信メールを翻訳してください。どうか宜しくお願い致します! Oka I'm going to do this the easy way and reply to all three e-mails in one. Firstly, yes, your address compared to mine is long. I will send your gift today and hopefully it wont take forever to get there, ha ha. Also I wanted to say thank you for the card you sent me on the UB website it was so cute! ^_^ . Thank you for explaining palate-teasing for me. Though I kinda guessed what you were saying when you said it, I was just unfamiliar with it the way you used it. Again I am sorry that my e-mail was confusing to you, I need to find a way to make it less confusing... ha ha ha. As for the ^_^ males can use it to. It's just a cute smiley face. I like it. It's also probably over used here in the US, ha ha. It is? I found a couple things online that give instructions...I'll have to look and see if they do..although I have not come across natto there.... Ha ha ha, thanks for the compliment. Glad to hear it, I've actually just acquired a few books and am working on learning how to read and write Japanese, and of course speak it... Though I think the writing and reading is going to come first since it's more difficult. Oh! congrats on passing the exam :D. Thank you for the song. I enjoyed it very much. I've always thought that song was cute. I hope this e-mail isn't confusing for you if it is ごめんなさい。 ha ha ha I wrote Japanese! (I hope it reads right... ^^;)

  • ピンチ!!大切なメールを削除してしまった!?

    友人から届いたe-mailを誤って削除してしまったかもしれません。 迷惑メールBOXを何も考えずにいつものように空にしてしまったのですが、後で考えるとその中にどうも、友人のものも含まれていたようなのです。そこでその方に「私の思い違いかもしれませんが、もしあなたがメールを下さっていたのなら、間違って削除してしまったかもしれません。」と伝えたいのですが、私の英語力だと所詮、、、 It may be my misunderstanding, but If you had sent me e-mail, I have deleted it by mistake. となってしまいます。不自然じゃないでしょうか? よりネイティブっぽく、できれば“間違って削除してしまったことに対する後悔の念”を含ませたいので、皆様のお知恵をお願いいたします!!

  • この人は怒ってるんですか?

    友人に写真をメールと一緒に送ってほしいと頼んだのに送ってくれないのでおかしいなと思っていたら、携帯に次のメールが来ました。たぶん私のPCの容量がいっぱいで写真を受け取れないとセンターからメッセージが返ったんだと思いますが、この人は怒ってるんですか? Also did you get my e-mail from Friday I sent one but I got message that your e-mail is full. I resent it on Saturday and it said the same.

  • この文の和訳をお願いします

    最近ホストファミリーから久々にきたメールなのですがまったく意味がわかりません(x_x)メールのことを言ってる気がするのですが…  Just found your e-mail address on your original application form and thought we would send you an e-mail to say hello. We sent an e-mail to a different address and it was rejected. How are you going?  和訳お願いします

  • 日本語を英語に翻訳

    装備をいくら設定し直しても自動で弱いセットにさせられる。 although i had armed my char with much powerful gears&weapons,but it always change to a weak one by system auto setting お願いします。

  • 翻訳お願いします

    Mike: Wait a minute , if my memory is correct , your wife used to wear a fur coat. Friend: I don't remember. Mike: Of course you do. It was large , like a tent. Friend: OK , you're right , she used to. But she doesn't any more. Mike: Has she , too , become an animal rights supporter? Friend: No, she stopped wearing it because I said that the last time I saw anything that looked like her in that coat , it was sniffing around a lamppost. So now she only wears it when she clears snow in front of the house. So I'm off the hook. Mike: But the worm isn't. Barbaric worm killer! Friend: Heartless meat eater!

  • この英文の添削をお願いできますか。

    この英文の添削をお願いできますか。 いつもお世話になっています。 下記は英語がネイティブでない人に送る英文メールです。 あとお聞きしたいのですが、メールを無視することを私たちはスルーするという風に言うことがありますがそれはそのまま使用して伝わりますか? しかしあなたは私にメールの返信をくれる。 But you sent e-mail to me. あなた私からのメールをスルーすることだって可能です。 It is possible to through e-mail from me. あなたは私にとって親切な人です。 You are kind person for me.

  • 翻訳をお願い致します!

    In the above video, Stone Temple Pilots guitarist Dean DeLeo says the band's communication with Scott Weiland began to break down in 1994. He said things have always been good between himself, Robert, and Eric but that after continually trying to make things work with Scott, he couldn't take any more. DeLeo said, “There's only so much [you can do]. I can go to my grave saying I gave it my all.”

  • 短い英文です。翻訳お願いいたします。

    you know you're attached to someone when you've gotten so used to talking to them on a daily basis and they've become a part of your happiness. but when you guys don't talk it's like a part of you is gone and you just started to miss them uncontrollably. 様々な訳し方があるように思いますので、いろんな方の解釈をお聞きしたいです。 よろしくお願いします!