• ベストアンサー

翻訳をお願いします

If I obtain quote now then it may be lered after 1 month. Is it not better you arrange from Japan. 翻訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文脈、あるいはこの文の書き手に関する情報、この文の出所、そういったデータがないと、とらえどころのない文に見えます。 全くの誤訳になるかもしれませんが、ひとつの読み方としては、こう読めるのかもしれません。  もしも今時価を知るならば、1月後には教えられるかもしれない。  あなたが日本からアレンジする方が良いのではないか。 妙な感じの英文に思えます。特に、初めの文の lere などという、普通は用いられない単語の使用、それから下の文は疑問形なのに ? が脱落していること。

hide361212
質問者

お礼

どうもありがとう御座いました。 この翻訳により、イギリス人の彼が言っていることが 良く理解できました。 lered が入ることで私にはどう解釈したら良いのか全く分からなかったからです。 本当にありがとう御座いました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    チャットをしたいメッセージを入れたら、こちらのメッセージが表示されました。 パソコンで翻訳をしたのですが、良く分からないのでよろしくお願いします。 I may not be at the desk.If I am not responding.please leave a messege.I'll be back

  • 英文の翻訳をお願いいたします。

    英文の翻訳をお願いいたします。 You're, by the way, already the second person from Japan to mention that there seems to be a real lack of online media for these topics. It's unfortunately not all that much better in Germany, but it's good to know the information is relevant! the second personのあたりが特に分かりません・・・。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 翻訳をお願いします

    お友達からメールを頂いたのですが 翻訳できません 英語の得意な方がおられましたらよろしくお願いします and no i havent heard of that new ○○○.hope it makes it to the states, that would be fun. i love comic i am reading i luv halloween. do you think you could mail me some stuff from japan? like ○○○ or something cool? if not then its cool. この最後の下りは それらを送って欲しいとのことでしょうか?

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。 ebayで、相手の勘違いで違う商品が届き返品返金のお願いをしています。 その返答が以下になります。 Hi 45 yes that will be OK. Please label the parcel EBAY RETURNED ITEM No. 3108884951017 as the UK customs might return the parcel to Japan as I will not UK importation duty from Japan. Sorry again for the inconvenience and regards, Cliff 翻訳ソフトによると イギリスの税関で返されてしまう可能性があるようなことが書かれていますが、相手はどうしろというのかわかりません。 よろしくおねがいします。

  • 以下の英語を翻訳して下さい。

    英語の得意な方以下の文を英語に翻訳して下さい。グーグル翻訳やエキサイト翻訳を利用してみたのですが、今一歩理解することができなかったのでみさなまの力を貸していただけたらと思います。 This will be highly limited with the edition size to be capped after 1 month. 海外の商品の説明文にあった英文です。よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 I already get the lens from you. Anyway, i really not appreciated to found that the front body lens not only scratch but also not exactly be the right shape. May i can return the lens ? Please refund the money to me. よろしくお願いします。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Ah, I did, but I let it expire since I live on campus and I don't really go home too much. School keeps me busy with work so I only go home maybe once a month so I don't see a point iin having it. what do you mean your going to obtain it from now? これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! I’m relieved to hear that. I’ll be careful if I go there. By the way, Do you already have a driver’s license? I’m going to obtain it from now. 特に、最後のセンテンスで相手が一体何を言わんとしているのか(聞き出したいのか)がわからないので、分かるように訳してください。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳サイトによって内容が違う

    まったく英語のできないわたしを助けてください。 翻訳サイトに日本語を入れて、英訳してもらうと まったく違う英文がでてきます。 どちらも間違いではないと思うのですが どうちがうのかが知りたいです。 日本語:私は英語が話せないので今から勉強します google翻訳:I study from now I do not speak English Yahoo翻訳:Because I cannot speak English, I study now よろしくお願いします。