• ベストアンサー

記入と返信をお願いするとき

いまお送りさせていただいているファイルのフォームに記入し返信をおねがいします It would be appreciate if you could fill out and send the forum i have attached. もう少し正しく修正していただけませんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、追加情報というか知っておけばそれらしくなると言うととても短い単語「duly」について、、、、、、、 意味は「正式に、キチンと、正当に、間違いなく」ってな意味ですが、下記の通りある程度格式張った書面には頻繁に使われております。 これを使って、もう一度書き直すと、こんな具合に、、、、、、 ////////////////////////////////////////////////////////// Please kindly return us the file [reaching us before the end of the month] after duly completed the form attached herewith. /////////////////////////////////////////////////////////// uly /// [d[j]u@i]【副】正式に、正当に、十分に、正規に \ ・He was given the honor he duly deserved. 彼は与えられて当然の名誉を授かった。 \ 【@】デューリ、【分節】du・ly duly accredited and authorized /// 正式に認定授権された duly advise /// 正当に通知する duly appreciate /// 正当に評価する duly arranged /// 適宜取り計らい済み duly audited /// 監査済み duly authorized /// 正式に認可された、正当に権限ある duly authorized agent for the purpose of environmental protection /// <→duly-authorized agent for the purpose of environmental protection> duly authorized committee of the Congress /// <→duly-authorized committee of the Congress> duly authorized representative /// <→duly-authorized representative> duly completed form /// <→duly-completed form> duly constituted /// 正当に設立された duly designated representative of the Administrator /// <→duly-designated representative of the Administrator> duly elected president /// <→duly-elected president> duly executed /// 正当に作成された duly inscribed /// 《be ~》事前に登録する duly marketed /// 《be ~》正式に市場に出回る duly negotiated /// 《be ~》(証券などが)正当に流通する duly notified /// 《be ~》正式に通告される[知らされる] duly paid /// 《be ~》きちんと支払われている duly recognized /// 《be ~》然るべく認識される duly signed /// 《be ~》正式に署名される

noname#108394
質問者

お礼

duly completed!これは、まったく知識にありませんでした。 ちゃんと記入されない方が、けっこういらっしゃるので、この言葉は重宝すると思います。本当に感謝です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Please kindly return us the file after duly filled in the form attached. これ殆ど決まり文句ですね。 We would appreciate it if you may return us the file after duly filled in the form attached. 両者とも、返送期限を明示しておいた方が良いでしょう、例えば、、、 Please kindly return us the file [reaching us before the end of the month] after duly filled in the form attached. みたいに、、、、、、、、、

noname#108394
質問者

お礼

フレーズはともかく、補足して提案してくださった返送期間についてのフレーズ、とても参考になります。感謝です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

もしレターにその内容を書いていて、フォームが別にある時は。 Please find the enclosed form.と前置きしてもいいかもしれません。 Please find the enclosed form. It would be appreciated if you could fill out it and send it back to us. 非常に丁寧な英語ですね。大きなミスはappreciateのところぐらいです。あとはそのままでも十分通用すると思います。

noname#108394
質問者

お礼

やはりappreciateはミスだったのですね。いくつかのフレーズの提案をありがとうございました!すごく参考になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.1

Please fill in the form and return the file to us.

noname#108394
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 訳してくださいm(_ _)m

    次の文を訳してください。お願いします。 >well do you have a picture you could send me it would be good if you could do that well i must go mow write back soon bye!!

  • would の意味を教えてください

    I would appreciate it if you would answer .  「答えてくれたら、ありがたい」という訳でいいですか。 if you answer は、「もし貴方が答えるなら」 if you would answer は、「もし貴方が答えてくれるなら」 という感じで、この would は、丁寧を表す助動詞でいいですか。 I appreciate it は、「私はそれに感謝する」 I would appreciate it は、「私はそれに感謝するのになぁ」 といニュアンスで、この would は、願望を表す助動詞でいいですか。 この場合、wouldは、現実に反している=「今は、感謝していない」 も含まれているから、相手に失礼ではないかと懸念しています。 それならば、今、感謝しているか、否かが含まれていないwillを使うべきでしょうか。 I will appreciate it 「私は、感謝するだろう」 という感じで。 could,might,shouldなども、不明瞭で 「できるのになぁ、かもしれないのになぁ、すべきだよなぉ」 でよいですか。

  • appreciate it if...のitは?

    I would appreciate it if you could let me know your e-mail address.のappreciateの後のitはどのように教えたら分かりやすいでしょうか。どの分類のitとして教えたらいいでしょうか。

  • お願いするとき

    車で迎えに来てもらったりとか、おつかいをお願いするときなどに使いたいのですが、"if you can/could spare the time"と"if you aren't busy"ではどちらがより丁寧、または感じよく聞こえるか教えてください。 また自分からお願いするときでなく、相手が「迎えに行くよ」といってくれた場合にも「もしお時間があるなら/よかったら/忙しくないのなら、そうしてもらえると嬉しいです」というようなことを言いたいのですが、いい表現があったら教えてください。 I'd appreciate it if you could do that. と言う表現を見つけたのですが、友達同士の場合は堅苦しく聞こえますか?

  • この文を過去の意味にすると。。。。

    It would be nice if you could have this finished by Monday. 「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」 「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は It would have been nice if you could have had this finished by Monday. この英文で正しいでしょうか? また、wishを使った場合は、 I wish you could have this finished by Monday. I wish you could have had this finished by Monday. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「返信」で送れない

    ある方だけが「返信」で送っても戻ってきてしまいます。 他の方は一人もそういう方はいません。 どうしてでしょうか。 This is the mail system at host 私のプロバイダのようです I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to <postmaster> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. この内容で返ってきますがどうしたら返信で送れるようになるのでしょうか。 教えてください。 宜しくお願い致します。

  • appreciate it の it

    I would appreciate it if you could agree to my plan. の it は何ですか? 仮目的語なのでしょうか?

  • i would appreciate it if

    i would appreciate it if you could reply at your earliest convenience.は i wouder if you could reply at your earliest convenience. と、書き換え可能ですか?

  • また和訳お願い致します。

    (1)Don't worry I would appreciate it I'll be in Shinagawa Tomorrow (2)A few minutes n i go to work,,,but y have only 1 picture of you? どうか宜しくお願い致します