• ベストアンサー

歴史的仮名遣いのローマ字表記について。

歴史的仮名遣いのローマ字表記について。 私の名前は平仮名で「かほり」と書いて、「かおり」と読むような旧仮名遣いをします。 これまで、ローマ字で表記する際は「kaori」と発音に合わせて表記していたのですが、正式文書(卒論)を提出するにあたって「kahori」と「kaori」のどちらで記載するのが正しいのか迷っております。正式なのはどちらになるのでしょうか? ぜひご教示願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.5

No.1の加筆です。 >学生証のフリガナなどがすべて kahori・カホリで統一されている これは現実的にはどういうことかというと,あなたの指導教員の手元には「成績記入表」が来ており,それに評価を書くことになります。ふつうは漢字名だけで卒論本体と人違いでないことを確認しますが,そのときにローマ字またはカタカナ読みにも目がいくかもしれません。いまは成績はコンピュータで処理されていますので,  鈴木かほり Suzuki Kaori 女 A06B123S  (   )点 みたいな記入票があると思っていいです。 あなたが入学手続きしたときに,学籍簿にどういうローマ字読み(またはフリガナ)をつけたかが問題です。出席を点呼する必要がありますから,受講生名簿や成績表には「読み」データは必ずといっていいほど併記され,敬称を「君」にするか「さん」にするか変える教員のために性別も併記されます。 指導教員をまごつかせないためには,学籍データと同じほうがいい,といっているのです。

ju-n1102
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます! ふりがなは発音上の読み方ではなく、常に「かほり」と記載していました。 ですので、仰る通り「kaori」とすることで、ふりがなと一致せず成績を管理する上で不都合が起こるのでは…と心配しておりました。 でも「kahori」とすると発音上も「カホリ」になってしまうし…と思っていましたが、やはりコンピューター等を考えるとふりがなに合わせた方が間違いはなさそうですね! 不安が解消されました。ご丁寧に加筆までして頂きありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんにちは。 どのようなローマ字表記が好まれるかは、ケースバイケースです。 卒論は内部文書の類ですから、内部の長、すなわち、研究室の先生か学科長の先生に、どう書けばよいか聞いてください。 卒論に関しては、先生に言われたことに対して、はい、はい、と従えばよいです。 たぶん、ヘボン式で実際の読みに近い書き方ということで、Kaori にしなさいと言われると思います。 なぜならば、世の中ではヘボン式が主流で、ヘボン式は西洋の発音に近いように考案されたローマ字ですから、 それを「ho」と書いてわざわざ違う発音にするはおかしいからです。 世の中には、本当に「kahori」と発音するかほりさんもいるので、 それと区別する意味でも「Kaori」が妥当と思います。 以下、例外。 <例外1> 私は本名の中にラ行の字が入っていますが、クレジットカードの名義はRではなくLを使っています。 自分の名前を読まれるとき、舌をまくって発音されると気色悪いからです。 そして、ニューヨーク辺りに旅行する際は、パスポートをホテルに預けて クレジットカードを身分証明代わりに携帯するのが普通です。 それでも認められます。 <例外2> ノーベル賞受賞者の江崎玲於奈先生は、学会に出すそれこそ正式な論文で、 「Reona Esaki」と書かずに「Leo Esaki」と書いています。 格好いいですね。 格好つけてるんでしょうか(笑) 以上、ご参考になりましたら幸いです。

ju-n1102
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 私も実際の読み方に合わせて、これまで「kaori」と記載していました。 「かほり」は「かおり」と読めますが、「kahori」は「かおり」とは読めないですからね。 ただでさえ読み方も「カホリ」と間違われることが多い為、こだわりが出てしまいます…(^^;) 仰る通り、教授の言うように従います(笑) 非常にご丁寧な回答ありがとうございました!

  • mukaiyama
  • ベストアンサー率47% (10403/21784)
回答No.3

>私の名前は平仮名で「かほり」と書いて、「かおり」と読むような… 戸籍にルビを振るような特別な届け出をしていない限り、戸籍の読み方は決まっていません。 どう読もうと自由なのです。 あなたの戸籍上の名前はあくまでも「かほり」さんではありますが、「カ・オ・リ」さんであるとは言い切れません。 したがって、正式表記にこだわってローマ字化するなら「kahori」です。 歴史的仮名遣いで書かれた昭和初期以前の文書をローマ字化する手法とは、関係ありません。

ju-n1102
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 仰る通り、「カホリ」と自分が言い張れば(発音すれば)私は「カオリ」ではなく「カホリ」になれるんですよね(笑) 同じようにローマ字表記も特に決まりはないんですね! あとは自分のこだわりというか…(^^;) 参考になりました。ありがとうございました!

  • nattocurry
  • ベストアンサー率31% (587/1853)
回答No.2

「かをり」でも「かほり」でも「香」でも「香織」でも「佳織」でも、「kaori」で良いんじゃないでしょうか? ところで、住民票に読みは登録されているようですが、ひらがなの場合はどうなんでしょう? もしひらがなでも読みが登録されていて、その読みも「かほり」なのであれば、「kahori」とかくべきなのでしょうけど。 卒論なのであれば、担当教授に聞くのが一番かと。

ju-n1102
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 住民票に読み方が登録されているとは知りませんでした。 どのように登録されているのか分からないのですが、ふりがなを書く際は常に「かほり/カホリ」と記載しています。 『ふりがな』と『読み方』は別なのではと解釈しているからなのですが…自分の名前ながらややこしくて困ります(^^;) そうですね!教授に聞くのが最も確実ですよね。念のため確認してみます。 ありがとうございました!

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ローマ字は原則として発音優先だろうと思いますから,kaori でしょう。卒業論文は,学位請求論文としてみれば正式文書ですが,期末レポートや試験答案と同列のものともいえます。あまり「正式」にこだわる必要はないかと思います。 例外は,あなたのクレジットカードのローマ字表記や学生証のフリガナなどがすべて kahori・カホリで統一されている場合です。しかし,質問文を拝見するとそうではなさそうです。 まあ,フランス人などは h の発音が苦手なので,kahori と書いてもカオリとしか読めないでしょうが 笑。

関連するQ&A

  • 歴史的仮名遣いの発音についての疑問です。

    歴史的仮名遣いの発音についての疑問です。 同仮名遣いでは、例えば、今日(きょう)は「けふ」と表記し、蝶々は「てふてふ」と表記します。 そして、現代のわれわれはそれを読むとき、それぞれ「きょう」「ちょうちょう」と発音します。 学校でもそう教えられました。 では、当時の人々はどう読んでいたのでしょうか。 まさか、われわれ同様、「きょう」「ちょうちょう」とは読んでいなかったと思います。 それよりも「けふ」「てふてふ」に近い発音ではなかったかと想像されます。 かりにそうだとしたら、学校でも、社会でも、歴史的仮名遣いの読み方は、 現代仮名遣いの表記に直して発音するのではなく、 表記通りに発音するように改められるべきではないでしょうか。

  • 歴史的仮名遣いは、なぜ無くなった?

    国策としてある時期から、切り替わったのだとは思ひますが、なぜそうする必要があったのでせう?現在でも「おばあさんは、川へ・・・」のやうに、「は」を「わ」、「へ」を「え」と変換発音しますが、歴史的仮名遣いが、一部残ったんでせうか? 上記の逆もありますよね。「思はず笑った」は現在は「思わず笑った」とと表記しそのままの発音しますから。 また、「ゐ」「ゑ」はひらがな的表音文字といった役割以外に、表意文字的役割でもあったんでしょうか? (「雲」「蜘蛛」は音は同じでも文字化すると意味が解る 聞き言葉としては「い」も「ゐ」も同じ音、ですが「い」「ゐ」を文字化すると何か意味が発生するかの意)

  • ローマ字表記について

    平仮名表記で「りこう」という会社はローマ字表記ではどう書きますか? RIKO RIKOH RIKOU RICO RICOHなどあると思うのですが、正しいのはどれでしょうか。

  • ローマ字の表記について

    ローマ字の表記について ヘボン式とか訓令式とか、いろんな種類のローマ字表記があるようですが、結局のところ、現在では何式が公的に認められているのでしょうか。 文書にローマ字で記載したい人名があるのですが、「おおもり」「いいづか」「たかとお」「さいとう」「しまづ(島津)」(以上名字)「たろう」「りゅうへい」(以上名前)は、どのように表記するのが正しい(あるいはもっとも適切)でしょうか。

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • ローマ字表記について

    ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。

  • 正しく発音してもらえる名前のローマ字表記は

    登美江という名前をローマ字で、“ Tomie ”と書くと、『トミー』と読まれてしまうことが多いのですが、 『とみえ』と発音してもらえるローマ字表記はどう書けばよいのでしょうか? またそれは、パスポート等でも認められる書き方でしょうか。

  • ローマ字の表記について

    50音表のラ行のローマ字表記は ra,ri,ru,re,roと学校で習いました。しかし発音はむしろla,li,lu,le,loです。(元来日本語にはr音はない)なぜrではなくlを使用しなかったのでしょう? 具体例ではラジオは英語ではradioと書きますが我々の発音はrajio ではなくlajio です。 私の苗字にはローマ字で書くとri があるのですが発音はもちろんli です。名刺の英語版を作るときいつも悩んでいます。

  • 「ざふしき」ローマ字で書いてください

    現代において旧仮名遣いが使われていると仮定して、「ざふしき」(雑色、京急の駅名)をローマ字で書くとどうなりますか。

  • 歴史的仮名遣いの名前とパスポートのローマ字

    私の名前は「三穂」で、住民票には「みほ」と仮名が振ってあります。でも「みお」と発音するのです。父のこだわりで、これは「歴史的仮名遣いで、古来日本では「ほ」を「お」と読む」からだそうです(ちなみに父は古典の専門家です)。 前回初めてパスポートを取得した際、申請用紙に「〇〇みほ」と書き、「MIO」を申請したところ、係員に「ほ=HOでなくてはだめ、Oにしたかったら振り仮名が「お」ではくては認められない」と言われ、問答の末、「お、と読むのに、ほ、と振ってある住民票のあなたの名前は間違っている、住民票を直してこなければ受け付けない」という不愉快なことをいわれ、仕方なしに住民票の振り仮名を「みお」に変更し、MIO表記のパスポートを取りました。 その後、諸々の公的証明をする際に困るので(既存物との不一致が出る)、役所でまた振り仮名を「みほ」に戻しました。 もうすぐパスポートの期限が切れるので更新したいのですが、またこのやりとりがあるかと思うと苦痛です。 歴史的仮名遣いの名前をパスポートに表記するとき、外務省としてはどういう方針なのでしょうか。 「てう」さんを「TEU」と書かせるのでしょうか。 戸籍には振り仮名が無く、住民票や基本台帳の振り仮名も、ソートや整理目的であるらしいことはわかったのですが、生まれてこの方、自分の名前を仮名で「みお」と積極的に書いたことは無く、「みほ」としたいのですが、「みほ」さん、と発音されることには抵抗があります。 私の名前は、パスポートで「みほ=MIO」としてもらえるでしょうか(そもそもパスポートに仮名で読み方は載らないので、問題は何も無いように思うのですが...)。ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授下さいませ。