• 締切済み

「ざふしき」ローマ字で書いてください

現代において旧仮名遣いが使われていると仮定して、「ざふしき」(雑色、京急の駅名)をローマ字で書くとどうなりますか。

みんなの回答

  • tabide
  • ベストアンサー率44% (148/331)
回答No.5

訓令式であれヘボン式であれ、「実際の音に忠実に表記する」という原則に変わりはなく、元が旧仮名だろうが、一切関係ありません。 正解は「Zôsiki」(訓令式)か「Zōshiki」(ヘボン式)です。

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2589/17102)
回答No.4

実際の駅でどういう表示をされているのかは分かりませんが、既出の他にZohshikiなどとも書けます。ローマ字表示というのは一定のルールがあるわけではなく、かなりアバウトです。鉄道ピクトリアルでも取り上げられたことがあります。

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (363/1775)
回答No.3

日本におけるローマ字書きの目的の一つは、外国人に日本語を正しく読ませることでしょう。 蝶々(てふてふ)、町長(ちやうちやう)、長調(ちやうてう)等の旧仮名をローマ字でなんて考えること自体が馬鹿げていると思います。」

  • Kirama
  • ベストアンサー率54% (45/82)
回答No.2

「ざふしき」をローマ字で書くと「Zafushiki」となります。 ローマ字は訓令式・日本式・修正ヘボン式・パスポートヘボン式など色々ありますが、駅名は駅名標を使います。http://officenezuka.webcrow.jp/DearNANKAI/nankai/fushigi/romaji.html ちなみに、京急にある雑色駅は「ぞうしき」と読みます。ローマ字では「Zōshiki」となります。駅の看板もそうなっています。oではなくōです。

  • MACHSHAKE
  • ベストアンサー率30% (1114/3600)
回答No.1

ZOUSHIKI

関連するQ&A

  • 歴史的仮名遣いのローマ字表記について。

    歴史的仮名遣いのローマ字表記について。 私の名前は平仮名で「かほり」と書いて、「かおり」と読むような旧仮名遣いをします。 これまで、ローマ字で表記する際は「kaori」と発音に合わせて表記していたのですが、正式文書(卒論)を提出するにあたって「kahori」と「kaori」のどちらで記載するのが正しいのか迷っております。正式なのはどちらになるのでしょうか? ぜひご教示願います。

  • ローマ字で「や」と打とうとすると「yあ」になってしまいます

    実家のパソコン(Win98、コンパックプレサリオ)なんですがローマ字入力で打ち込む時に 「や」と打ち込もうとすると「yあ」となってしまい 「を」も「wお」に、「ざ」も「zあ」となってしまいます。 ちなみにひらがな入力で打ち込み可能、また、その他の文字は大丈夫なようです。 どうすれば普通に打てるようになるのか教えて下さい。

  • ローマ字変換

    ATOK2005を利用しています。OSはVISTAです。 本日突然、ローマ字変換において、「ZA」「WA」と入力したところ 本来であれば「ざ」「わ」に変換されるところ、「Zあ」「wあ」 になってしまします。その他は正常に変換されます。 キーボードの故障でしょうか? 困っています。助けて下さい。

  • 国府津と木更津とローマ字表記

    駅名表記についてです。 「国府津」や「木更津」のひらがな表記はそれぞれ「こうづ」「きさらず」であったと思います(不確か)。 ところで、駅名の併記しているローマ字表記はどうだったでしょうか? KOUZU?KOUZU? KISARAZU?KISARADU? また、どうように「ず」「づ」の例をご存知なら教えてください。

  • 「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

    「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では? 日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。 「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、 「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet" 「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana" となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか? また「国語力」ですが、「歴史的仮名遣いをやめて現代仮名遣いにする際に、『国語力が低下する』という反対意見が出た」というところで使いたいです。 辞書だと "verbal aptitude" と出ていますが英語ネーティブには伝わらなかったので、"a reading comprehension and literacy" ではどうでしょうか?文脈に沿ったもっと良い表現はあるでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • Mapviwer25000 でのローマ字地名表記について

    Mapviwer25000 でのローマ字地名表記を解説サイトを見ながら頑張っています。ところが、駅名と山名くらいしか表記されないのです。 今までしたこと。 (1)郵便局の地名データを全国一括ダウンロードして地名コンバータで変換後、英語地名作成で読み込んだ。→駅名がローマ辞表記された。 (2)yama16k-eのデータをnbd ファイルとして読み込んだ。→山、峠の名前がローマ字で表記された。 こんなものなのでしょうか?郵便局の全国地名データを読み込むと、もっと一般的な地名(大阪城、東京タワーなど)が表記されると思っていたので、少しがっかりしています。 基本的にはフリーデータを使ってローマ字表記のGPS(germin)マップデータを作りたいのですが、良い方法があればご教授いただけますでしょうか?宜しくお願いします。

  • 長音のローマ字表記について

    ふと疑問に思ったので質問させていただきます。 鉄道の駅名標や道路の案内板など、公共の案内表示にローマ字表記が併記されるのが当たり前になりました。 しかし、必ずといっていいほど、長音の母音の上に横棒がついています。大抵は、ヘボン式+横棒、になっていますよね。 さて、そもそも外国の方がこのような表記を見て、その部分を伸ばして読む、ということが理解できるのでしょうか? 文字の上に何も書かない英語圏の人と、いろいろな記号を文字の上に乗せる他のラテン系言語を使う人とでも違ってくるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • え、ゑ、ヱの発音について

    現代仮名遣いには見られない旧仮名遣いの「ゑ」はわ行に属していて、 敢えて現代風に表記するならば「うぇ」となると思います。 従ってこれの片仮名である「ヱ」も同様「うぇ」の発音と思われます。 一方、旧仮名遣いでも、や行のえ段「YE、いぇ」に相当するする文字は 見当たりません。これは日本には古来から「YE」の発音が存在していな いからだ、と聞いたことがあります。 しかし、恵比寿(ヱビス)ビールをローマ字表記すると「YEBISU」とさ れており、この「YE」は「いぇ」と発音されるものかと思われ、や行に 属すべき物と思われます。ということは「ヱ」には二通りの発音があるということなのでしょうか?。 さらに、「江戸」は外国の古い文書などでは「YEDO」と表記されたり、 明治時代?に制定された単位「円」も「YEN」と表記されたりなど、日 本にはかつて「YE」の発音が存在していたかのようにも思えます。 質問したいことは (1)「ヱ」は、「いぇ」と発音されることがあったのか (2)「YE、いぇ」に相当する仮名がもっと昔には存在していたのか (3)仮にこれらがどちらもなかったとしたらなぜ「YE」の表記が見られるのか。 です。ほんとにどうでもいいことなんですが、分かる方おしゑてください。

  • 「ふ」をローマ字で書くと

    ローマ字には 訓令式とヘボン式があり、表記が違うものもありますね。 それで、ヘボン式の方が、英語の発音にも近く、発音も性格に表わしていると言えるでしょう。 例えば、tiとtuは訓令式では「ち」と「つ」ですが、ヘボン式の法則から言ったら、「てぃ」と「てぅ」になるはずです。 さて、「ふ」は 訓令式では huですが、ヘボン式では fuです。 でも、fの音って 現代日本語では方言を除けば 使わない音ですよね。ですから、ヘボン式の法則から言ったら、「ふ」は fuよりもhuの方が 忠実と言うか正確だと思うんですが、どうして、ヘボン式では「ふ」はfuと表記されるのでしょうか?

  • 丸谷才一が旧仮名遣いを使い始めた時期とその理由

    丸谷才一氏が作品で旧仮名遣いを使用し始めたのはいつからでしょうか? 確か、記憶違いでなければ、文壇に登場した当初は現代仮名遣いだったと思うのですが。 また、旧仮名遣いに拘る理由は? ご存知の方、コメントください。