• ベストアンサー

中国の新しい国名について

タイトルの通りです。 現在の中国の国名はあまりに漠然としすぎていて不適切です。 英語読みのChina、シナなら個性があって良いと思いますが、漢字で中国と書いてしまうと、単に「中央」「華やか」という、国家として普遍的な願望の羅列にすぎず、抽象的すぎるため、国名または固有名詞として失敗の部類かと思われます。 そこで、現在の中国により適した、新しい国名(漢字、アルファベット可)を考えて下さい。 まじめな質問ですので、不真面目な(ネタ的な)回答はご遠慮いただくようお願いします。 では、よろしくお願いします。

  • 経済
  • 回答数5
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DDRSDRAM
  • ベストアンサー率36% (115/314)
回答No.2

 中華人民共和国がある間は「中国」という名称はなくならないでしょう。ただし、中国あるの地域の名称としてシナ、中原などの名称はあります。  ロシアが「ソ連」と呼ばれてきましたが、ソ連崩壊後にまたロシアと呼ばれるようになりました。中華人民共和国が崩壊すれば元の名称で呼ばれるだけでしょう。  ちなみに、ロシアは欧米ではソ連があるときもロシアと呼ばれてきたし、中国もチャイナorチナ、シナ等と現在でも呼ばれています。

その他の回答 (4)

回答No.5

中国人を妻にもつ者です。ある国の名前を外国人が「不適切」、「失敗」で あるというのは、問題ではないかと思います。そういう意味で、No.4さんの 回答に賛成です。まじめな質問ということですので、真摯に答えてみました。 (No.4さんは、質問者さんの思い込みを諫めてくれたのでは、と思いますよ。)

blackrod
質問者

補足

真摯なご感想ありがとうございます。 質問の趣旨としては中国の新しい国名のアイディアを集約したい、というだけですので、アイディアが無い(不要)、質問に対する反論、などの本筋と外れた投稿は、こちらではご遠慮いただければと思います。

  • ryuken_dec
  • ベストアンサー率27% (853/3139)
回答No.4

そんなことを言うなら日本もはあまりに漠然としすぎていて不適切になる。「極東島国」にでもなるのだろうか。 そんな国名は嫌だ。

blackrod
質問者

補足

ご感想ありがとうございます。 日本の国名に疑問を感じるなら、別の質問なり自身のブログに書いてください。 回答と関係ない無意味な冷やかしは、okwaveリソースの無駄になりますのでご遠慮願いたいです。 よろしくお願いします。

  • DDRSDRAM
  • ベストアンサー率36% (115/314)
回答No.3

追記 日本で呼ぶ場合はシナ、シナ地域と呼べばいいでしょう。ロシアがロシアであるようにシナはシナです。新しい名称は必要ないと思います。シナが差別用語だと騒いでいるのは日本だけで、中国では差別用語としては認識されていません。

blackrod
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Wikipediaによると、シナという呼称を日本人が使うと蔑称になるようです。 IMEでも変換できませんし…。韓国人が日本の事を「大和」と罵るのと同じような感覚でしょうか。 折角なので、もう少しバイアスフリーで斬新な国名を考案してくださると有難いです。

  • tadagenji
  • ベストアンサー率23% (508/2193)
回答No.1

中国は正式に、中華人民共和国 といいます。 日本で約して中国と言っているにすぎない。 なくなりましたが、ソビエト連邦をソ連というようなものです。 略称の「中国」が不適切というのはおかしくないですか?

blackrod
質問者

補足

ご感想ありがとうございます。 聞きたいのは、中国の現在の国名ではなく皆様の考える「新しい国名」です。 というか、現在の正式名称を知らない日本人は限りなくゼロに近いと思うのですが如何でしょう。 よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 中国語による外国の固有名詞の発音方法と表記

    「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか? もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。 これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?

  • 中国語では

    中国語では日本語でひらがなを含む固有名詞も漢字をあてて中国語読みするのが一般的ですよね。「お茶の水」は「御茶之水」の音からYuchazhishuiとなったり。 こういう風にひらがな漢字をあてる場合、「自由が丘」はどのように表記するべきでしょうか?

  • 中国の国名変更の意味

    中国の国名は隋唐清…などいろいろ変わってますよね? 国の名前が変わるというのは、日本で言うとどういう時なのでしょうか? ヨーロッパでみると、ローマ帝国や神聖ローマ帝国など今はもう無い国が存在しました。ある時から、現在もある例えばイングランド、フランス、イタリアなどがでてきました。それぞれの中で王朝や王は変わっていますが、名前は変わっていませんよね?日本も、平氏、源氏、豊臣、徳川、明治政府と支配者が変わっても、日本と言う国は変わっていませんよね? 一方で中国はちょいちょい名前が変わっています。これはどういう意味なのでしょうか?これが一点目。もう少し抽象的に、国の名前が変わる、というのは一般的にどういう時なのでしょうか。 歴史初心者なので愚かな質問になっているかもしれませんが、宜しくお願いします。

  • 英文表記の中国地名を漢字で知りたい

    中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。

  • 歴史上での国名(?)

    ややこしくて、質問文が整然としていないかと思いますが、勘弁してください。 歴史の"各国家の勢力図"のような物を見ると、○○朝△△国というような表記があります。 この○○朝と言う部分がわかりづらく、悩んでます。 ペルシアにはアケメネス朝ペルシア、ササン朝ペルシアという時代がありますが、これは"ペルシア"と書くと、どっちのペルシアかわからないので、便宜上ササン朝ペルシアと書いてるのしょうか? "漢"の時代の中国は、勢力図で見ると"漢"とだけ書かれているかと思いますが、それは"漢朝中国"では無く、"劉朝漢国"であって、歴史上"漢国"はひとつしかないので"漢"とだけしか書いていないのでしょうか? もし"清"が今まだ続いていたら、現在我々が目にする世界地図の国名にはなんと書かれているのでしょう。 「清国」でしょうか?「中国」なのでしょうか? 織田信長が天皇と言う存在を廃そうとしていた可能性があると聞きますが、もし織田信長がそれを実行し、自分が日本の王となっていたとしたら、年表などでは"織田朝日本"とでもなっていたのでしょうか? 同じような質問を羅列してしまいましたが、歴史物を見るたびに悩んでしまい、モヤモヤしています。 よい回答お待ちしてます。

  • 中国語にお詳しい方に質問です。

    中国語にお詳しい方に質問です。 下記の中国語の固有名詞をアルファベットした場合、どのようにつづれば良いでしょうか? (1)「曽展翅」(曾展翅) (2)「河北珍誉工貿有限公司」(河北珍奇誉工贸有限公司) (3)「北京双竜順倉儲購物中心」(北京双龙顺仓利购东西中心) どうぞ宜しくお願いします。

  • あの国をシナと呼ばない日本の政治家はヤバいと思うよ

    世界中には、様々な蔑称がありますが、蔑称というのは普通、自分で自分の為につけるものではなく、他人によってつけれるものです。 例えば、"ジャップ"は日本人が日本人の為に作った言葉ではありません。他の国の人が作った言葉です。 そして、ジャップに限らず、世界中の他の蔑称もこれまた同じです。 しかし、世界の中で唯一、" 支那人"だけは事情が違います。 この 支那人だけは 支那人によって、作られた言葉です。 そこでみなさん、支那人という固有名詞は、本当に蔑称なんでしょうか!? まず、支那という固有名詞自体には、別に差別的な意味も尊敬するような意味もありません。 支那は単なる 支那でしかありません。 もし、 支那人を蔑称にしょうと思えば、ジャパニーズがジャップに変化したように、 支那人を何かに変化させなくてはなりません。 支那人に対する蔑称に"チャンコロ"というのがあります。 これは確実に蔑称であって、このような言葉を日本人は絶対に使うべきではありません。 それにも関わらず、"あの国"の人間から蔑称でも何でもない 『支那という言葉を使うな、中国、そして中国人と言え』と非常識な事を要求され、それに従順に従う日本の政治家って、一体何なのでしょうか? "あの国"の人間が、このようなバカげた要求を突きつけるのは日本人に対してだけです。 さんざん自分達を酷い目に合わし、そしてバカにした欧米各国には、チャイナを使うななどとは、一言も言いません。 "あの国"の連中が日本に押し付ける、中国、中国人という定義には、台湾、チベット、東トルキスタンなどは中国の領土で(そして、琉球も)、そこに住む人間も中国人だという意味が含まれています。 支那という概念を捨て、中国、中国人という概念を受け入れた多くの日本の政治家達は、中国共産党による、彼の地への圧政、迫害、弾圧、虐殺に目をつむり、無関心を装っています。 いつの頃からか、国内外の政治家や知識人の中に、20XX年に、日本は中国の自治州になるなどと言う人達が出てきましたが、ここまでいいように、中国共産党に飼い慣らされた日本の政治家達を見ていると、本当に将来、日本は日本で亡くなってしまうのではないかと不安になってきます。 石原慎太郎議員など一部の政治家、知識人だけが、 中国を拒否し、支那を使い続けていますが、このままほとんどの日本人が中国という概念を受け入れ続けると、いつか、中国の定義の中に日本も入ってしまうのではないでしょうか? 事情通のみなさん、どうなんでしょうか? 私は、非常に心配になってきます。

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • 手書き字体~言語によって変えるのは普通の事ですか?

    アラビア数字を手で書く場合に、 アルファベッドが主体の西洋系言語と、 漢字などが主体の東洋言語で、 手書きの字体を書き分ける人がいます。 (例えば「7」の横線有無など。) 現地の習慣に合わせていると思われますが、 それ以外の理由もあるのでしょうか? ちなみに、私は日本語漢字と中国語繁体字を、 単なる固有名詞を書いただけのメモの場合でも (「新光三越」とか) どちらの言語の漢字かハッキリ区別出来るように、 ペンの持ち方(握る位置)を変えて筆跡を変えます。 また、「新」や「市」の字の上の点を、 活字体に合わせるようにして、 日本語では傾斜を少なめに(ほぼ垂直)、 中国語では左上から右下に向けて45度の傾斜をつけ、 どちらの言語の文字なのか(日本語漢字かシナ文字か) 後で自分で分かるように工夫しています。 (日本語とシナ語は本来全く繋がりのない別言語なので。) これは皆様も普通に行っている事なのでしょうか?

  • ペットの名前のアルファベットのつづりが分かりません!

    うちの犬の名前は『ころん』ですが、アルファベットにするとどうなりますか? 今までアルファベットで書かなければ別にいいか、と思っていましたがセミオーダーのペットグッズ(迷子札やカーシートなど)でアルファベットしか名前が入れられないものがあって困っています。 KORON?KOLON?CORON?COLON? 分かりません。 よく見かけるのはCORONなのですが、普通にローマ字でいくとKORONだと思うのですが。 KとCの違いが分かりません。 江崎グリコのおかしはCOLLONですよね? ますますこんがらがって来ました。 何か決まりがあるのですか? それとも固有名詞のつづりは好きに決めてもいいんですか? ちなみにうちの犬の名前は漢字です。 だれか教えて下さい!よろしく御願いします! もうひとつ、『かのん』といううさぎも飼ってるのですが、これはCANONですか? でも、CANONと書くとキャノンになってしまいそうですが・・・。 こっちも漢字です。 アドバイスよろしく御願いします。