• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文表記の中国地名を漢字で知りたい

中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数938
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんばんは。中国の行政区画地名は最初の URL など参考になりますでしょうか。 以下もご覧下さい。 http://www.imr.ac.cn/fwzn/dhqh.htm 有名人物ならここから探せるかも。 http://chinastar.muzi.com/index2.shtml 裏技として、Google などの検索サイトを使うと手軽に拾えると思います。 No.1 の方のおっしゃる通りピンインまたはウェード式のローマ字表記が必要ですが、 それがわかれば Google の「言語ツール」から 中国本土の場合は「対象言語=中国語(簡体)、対象国=China」、 香港の場合は「対象言語=中国語(繁体)、対象国=China」、 台湾の場合は「対象言語=中国語(繁体)、対象国=Taiwan」 で検索してみてください。

参考URL:
http://www.lib.cuhk.edu.hk/cata/Internet/ChinaAdms/Jiaoceindexhtm/IndexA.htm,http://www.google.com/language_tools?hl=ja

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 こんな方法があったのですね。 もっと早く知りたかったです。

関連するQ&A

  • 中国の固有名詞の英語表記

    中国の地名(泰州など)や人名(武大偉や戴秉国など)などの固有名詞の英語表記を知ることができるサイトを探しています。いろいろなサイトで挑戦したのですが、全て中国語のサイトで全く理解できず、ギブアップ、というのもありましたので、英語もしくは日本語のサイトを教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国地名の英文表記

    中国地名(都市名)の英文字表記を一覧にしたサイトがありましたら教えてください。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)

以下、研究社新和英大辞典の付録「世界主要地名」の一部の引用です。求める答えになるかどうか分かりませんが、参考になればと思います。データがきれいに区切られていなくてすみません。m(__)m Amoi 厦門 Shamen (Amoy)Anki 安徽 AnhuiAnzan 鞍山 AnshanBujun 撫順 FushunBukan 武漢 WuhanChibetto 西蔵 Hsitsang (Tibet)Chintao 青島 ChingtaoCh_an 長安 ChanganCh_k_ 長江 ChangchiangCh_sa 長沙 ChangshaCh_shun 長春 ChangchunCh_nankai 中南海 ChungnanhaiDaik_anrei 大興安嶺 TahsinganlingD_teiko 洞庭湖 TungtinghuEberesuto 朱穆朗馬 Chumulangma (Everest)En'an 延安 YenanFuhohoto 呼和浩特 Huh_haot_Fukken 福建 FuchienFukush_ 福州 FuchouGinsen 銀川 YinchuanG_hi 合肥 HofeiHarupin 哈爾賓 H_erhpin (Harbin)Hattatsurei 八達嶺 PatalingH_kot_ 澎湖島 P_nghutao (Pescadores)Hokutaiga 北戴河 Peitaih_Honkon 香港 Hsiangkang (Hong Kong)H_t_ 包頭 PaotouJosh_ 徐州 Hs_chouJ_kei 重慶 ChungchingJungi 遵義 Tsun-iKahoku 河北 H_peiKainant_ 海南島 HainantaoKanan 河南 H_nanKank_ 漢口 HankouKanshuku 甘粛 KansuKanton 広東 KuangtungKinmon 金門 ChinmenK_run 基隆 ChilungKish_ 貴州 KueichouKitsurin 吉林 Chilin (Kirin)Kiy_ 貴陽 KueiyangK_ga 黄河 Huangh_ (Yellow River)K_ho 黄浦 HuangpuKohoku 湖北 HupeiKokury_k_ 黒竜江 HeilungchiangKonan 湖南 HunanKonmei 昆明 KunmingK_sei 広西 KuanghsiK_sei 江西 Chianghsi (Kiangsi)K_sh_ 広州 KuangchouK_sh_ 杭州 HangchouK_so 江蘇 Chiangsu (Kiangsu)Makao 澳門 Aomen (Macau)Nankin 南京 NangchingNannei 南寧 NanningNansh_ 南昌 NanchangNeika 寧夏 NinghsiaPekin 北京 PekingRakuy_ 洛陽 LuoyangRansh_ 蘭州 LanchouRasa 拉薩 Lasa (Lhasa)Robun_ru 羅布泊 Luopupo (Lop Nor)Rok_ky_ 蘆溝橋 LukouchiaoRozan 廬山 LushanRyodai 旅大 L_taRy_nei 遼寧 LiaoningSainan 済南 ChinanSankaikan 山海関 ShanhaikuanSansei 山西 ShanhsiSant_ 山東 ShantungSeian 西安 HsianSeikai 青海 Chinghai (Tsinghai)Seinei 西寧 HsiningSeito 成都 Ch_ngtuSekkas_ 石家荘 ShihchiachuangSekk_ 浙江 Ch_chiang (Chekiang)Sensei 陝西 ShenhsiShanhai 上海 ShanghaiShinky_ 新彊 Hsinchiang (Sinkiang)Shinn_t_ 秦皇島 ChinhuangtaoShin'y_ 瀋陽 Shenyang (Mukden)Shisen 四川 Sz_chuan (Szechwan)Sh_zan 韶山 ShaoshanSuwat_ 汕頭 Shantou (Swatow)Taigen 太原 Taiy_anTaihoku 台北 TaipeiTaikei 大慶 TachingTaiko 太湖 TaihuTaisai 大寨 TachaiTaiwan 台湾 TaiwanTakao 高雄 KaohsiungTeish_ 鄭州 Ch_ngchouTenshin 天津 TienchinTenzan 天山 TienshanUchi-Mongoru 内蒙古 Neim_ngku (Inner Mongolia)Unnan 雲南 Y_nnanUrumuchi 烏魯木斉 Ulumuchi (Urumchi)Waiga 淮河 Huaih_Y_suk_ 揚子江 Yangtz_chiangZuikin 瑞金 Jueichin

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たくさんの地名を並べていただき、ありがとうございました。助かります。

  • 回答No.1
  • gongqi
  • ベストアンサー率36% (11/30)

(1)北京(Beijing)、上海(Shanghai)は普通語(北京語)のピンインですね。(2)香港(Hongkong)のピンインはXianggangです。広東語の発音ではHeungkongでこちらのほうが近い音です。(3)台北(Taipei)のpeiは北(bei)の台湾式表記です。台湾語での発音はTaipakです。  中国の地名としては(1)の例がほとんどです。この場合漢字一字はほとんど一音ですから文字とピンイン表記の組で覚えるのが早道です。  もしピンインのスペルが判っているのであれば、辞書等で、元の漢字を調べる事ができます。英文表記は音の表記ですから、四声や変調の要素もありますし、(2)(3)の地理的・歴史的要素にも、注意してください。  ちなみに、飛行機などでのアナウンスは普通語、現地語、英語で行われていますが、個人的には英語での固有名詞がいちばん理解しやすいです。慣れの要素もあるのでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 中国語では

    中国語では日本語でひらがなを含む固有名詞も漢字をあてて中国語読みするのが一般的ですよね。「お茶の水」は「御茶之水」の音からYuchazhishuiとなったり。 こういう風にひらがな漢字をあてる場合、「自由が丘」はどのように表記するべきでしょうか?

  • 固有名詞でしか見ない漢字

    大阪の阪のように、固有名詞でしか見ることのない感じはどのような理由で生まれたのでしょうか。個人的には他に松阪とか阪本のように地名、人名でしか見たことがありません。 上に挙げたのは一例です。私の名前も実はそうなのですが、こちらは伏せさせていただきます。

  • 「太陽」は固有名詞or普通名詞

     以前学校で「人名や地名、その他世界に一つしかない物は固有名詞」と習ったのですが、「太陽」は普通名詞なのでしょうか、それとも世界に一つしかないので固有名詞なのでしょうか??お知恵をお貸し下さい。

  • 「○○丸」といえば、どんな種類の名前が思い浮かびますか?

    「丸」という言葉は、いろいろな使われ方をしますよね。 普通は、「丸い状態」でしょうけど、「完全なこと」にも使いますね。 一方、人名にも船名にも、「○○丸」という形で使われますが、馴染みがある割りに、よく考えてみるとちょっと不思議な使い方ですよね。 実は、これは「完全なもの⇒大事なもの」という意味から付けられるようになったそうです。 ところで、この「○○丸」と付けている固有名詞としては、  (1)実在の有名人(現代でも、歴史上でも)  (2)架空の人名(小説・映画・漫画などなど)  (3)船名  (4)地名  (5)その他の固有名詞 あたりが考えられますが、この中ではどれが一番多いものでしょうか。 皆さんが、それぞれで思いつくものを挙げていただけますか? もちろん、どれか一つにだけお答えいただくのでも結構です。 宜しくお願いします。

  • 名乗りが存在する理由

    名乗り(固有名詞で使われる漢字の読み)が存在するのはなぜでしょうか? 例えば「忠」を「ただ」、「知」を「とも」、「治」を「はる」と読んだりしますが、 このような読み方は人名・地名以外では見たことがありません。 なぜこのような読み方が生まれたのでしょうか?

  • 「々」について・・・

    「々」についてのアンケートです。 (1)これを、何と読んでいますか? (2)あなたは、この記号を、どんな言葉によく使いますか? (3)固有名詞(人名・地名)で使われている例を、いろいろと教えていただけますか? 宜しくお願いします。

  • 中国の固有名詞

    日本の人名や地名を英文に入れるには ローマ字で書きますよね。 中国の地名も 多分 中国語のローマ字のようなもので書かれると思います。 さて、日本では中国の人名や地名も多くは 漢字を日本語読みしますよね。ですから、これをローマ字にして英文に入れても 通じないと思います。 例えば 次の文です。 “胡錦濤と温家宝は中国の最高指導者です。” これを英訳してみました。 Ko Kinto and On Kaho are the supreme leaders of China. 次に、地名の例です。 “黒竜江省は中国東北部の最先端の省です。第2次大戦前は日本が満州国を作って統治していた場所です。 ・・・・・気温は 1月にはハルビンで-30℃、北端の大興安嶺地区なら-50℃まで下がることがあります。” これも同様に英訳しました。 Kokuryuko privince is the province at the extreme end of the Northeast part of China. It is the place that Japan used to rule, having made Manshukoku. ・・・・・ Sometimes in January the temperature falls down into -30℃ at Harubin, and -50℃ in Daikouanrei region at the north end. そこで質問ですが、中国の固有名詞は 英語ではどのように表記したらいいんでしょうか?

  • 漢字圏の国々の固有名詞の読み方

    テレビなどで、中国や韓国などのニュースを聞くたびに気になる事があります。 それは、漢字で表記されている地名・人名といった固有名詞の読み方です。 漢字は我々に馴染み深いですから、旧来「日本語読み」で発音する機会が多かったのは事実ですが、 今は現地読みと混用されていると思います。 「北京」「上海」「香港」「釜山」「盧泰愚」などは現地読み(微妙には異なるかも知れませんが)で読むのが常識でしょうが、 「台北」あたりで、どちらで読むか分かれそうなところ。 「長春」「瀋陽」「鄧小平」だと、ほぼ間違いなく日本語読みになると思います。 「金大中」「金日成」は、後に現地読みに変わりましたね。 私は「現地で読まれている名称」をなるべく尊重するべきと考えるのですが、 日本語読みと現地読みを、何を基準に分けている(その必要性は?)のか、教えて欲しいのです。 余談ですが、かつて、台湾の「たかお」で、というニュースを聞いて、 どうしても「高尾」を想像してしまい、 「高雄」と気付くまでに10分くらいかかりました。 宜しくお願いします。

  • 中国語による外国の固有名詞の発音方法と表記

    「小泉純一郎」を日本人は「こいずみじゅんいちろう」と発音しますが、中国人は一般的にどう発音しているのでしょうか?日本人が漢字を読むように(例えば日本人は「毛沢東」を「もうたくとう」と日本語にして読む)、中国人も中国語で読むのでしょうか? もし日本人の名前・地名等を初めとして外国の固有名詞に中国語のふりがな的なもの(ふり漢字?)をつけるとすれば、固有名詞が持つ本来の意味と全く異なる印象を与えることになると思います。 これを防止するにはアルファベット表記がふさわしいと思いますが、今の中国や台湾ではそういう動きはないのでしょうか?