- ベストアンサー
中国語、英語でメール交換しています。
中国語、英語でメール交換しています。 次のような日本語表現の語り口調は、 中国語、英語ではどういえばよいでしょうか? (相手の行動を受けて) 「 ~ね。」と受け答えしたいとき 例 よかったですね。 楽しそうですね。 よさそうですね。 ~へ行かれたんですね。 大変でしたね。 などなどです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の終助詞「ね」「か」「よ」は実は、ちょっと難しいんです。 この3つの終助詞だけで、博士論文を書いている人は珍しくないと思いますよ(笑) よかったですね や 大変でしたね の「ね」はおそらくは相手の気持ちなどに同意する「ね」ですし、 ~へ行かれたんですね は 確認の「ね」です。 同意の「ね」にたぶん近い中国語といえば、「ヤ」ya (口へんに牙)ではなかろうかと思います。 確認の「ね」であれば、~,対ma?とか、~,是ma?とか、語尾につける方法もあるし、 場合によっては「ne」(口へんに尼)もありだと思います。 そのほかにwo (口へんに奥)や、a (口へんに阿)など、ケースによってまちまちです。 参考までに、日本語の終助詞について、台湾人の方が説明しているらしい記事を見つけました。 http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1008&f=national_1008_020.shtml いっそのこと、例文になさっているような文であれば、ムリに中国語の語気助詞をつけないで、そのままパッと書いたほうが問題ないかと。 どうしても語気をマスターしたい!ということであれば、中国ドラマのDVDを探してきて、慣れるしかないです(笑)ちなみにわたしにとって一番、語気の基礎学習?になったのは「ちびまるこちゃん」の中国語吹き替えヴァージョンです。。。
その他の回答 (1)
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
英語だと付加疑問文でしょうね。 He is cool.(彼はカッコいい。)→He is cool,isn't he.(彼は格好いいよね。) 相手に同意を求めるような言い方になるので、断定的ではなくなります。
お礼
メール友からも教えてもらいました。 話している当時の環境や起こったことや人の気持ちなどによると、訳文は時によってただ一種だけではありません。 「よかったですね。」「那就好。」「太好了。」。。。 「大変でしたね。」「太糟了。」「真??。」。。。 「楽しそうですね。」「很高?的?子。」「看上去很?心」。。。 「おいしそうですね。」「看起来挺好吃的。」。。。 相手に同調するような言い回しについて、中国語では語尾<啊,呢,吧》を付けます、それに、語首に<非常,真的》を一緒にを付けて強調します ありがとうございました。