• 締切済み

the trunks of small trees heaped over

アイルランドの湿原を描いた文章です。()内の単語は原文に加えたものです。 And over all of them (the little ditches) were little bridges for the turf-carts to cross with their donkeys, for a man on foot could step over the dithches any where; the trunks of small trees heaped over with peat and sods;but the trunks were all rottinf away. the trunks of small trees以下の文章の意味が解りません。ピートと芝が木の幹に盛られているとはどのようなことなのでしょうか? またrotting awayとは腐って剥がれているのでしょうか? アドバイスどうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

訳を少し勘違いされているようです。 little bridges made of trunks of small trees ”小木の幹で作られた丸太の橋”丸太で作った筏を橋にしたと思ってください。 trunks of small trees=little bridges は”小さな橋”の言い換えです。 turfとは園芸用の芝で「土がついた四角い形の”張り芝"」でそのまま庭に置き水を掛けるだけで育つ芝です。 turf-carは芝生運搬専用のリアカーと思ってください。 sodは芝生です。 ”張り芝”を乗っけたリアカーがtrunks of small trees(小木の幹で作った橋の上)を横切ると、その辺りの泥と、荷台に積んである張り芝の一部が橋に落ち積み重なる。湿地帯なので、水分が蒸発せずに、丸太(小木の幹で作った橋)を腐らせていく状態を描写しているのです。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。非常に納得いたしました。感謝たします!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

little bridges made of trunks of small trees ↓ little bridges = trunks of small trees turf-carts が横切ると その辺りのpeat と 荷台に積んだsodsを橋の上に落としていき、その上に盛られる様 3.heap - fill to overflow; "heap the platter with potatoes" fill, fill up, make full http://www.thefreedictionary.com/heap

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございます。荷台の上のtrunksだったということ解り納得いたしました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「小さい木の幹が、ピート(腐った植物)や土くれと、一緒に積まれていた、しかしその幹はみんな腐っていた」 rot away は腐食が進んで、木の堅い性質がもう無くなっていることでしょう。「腐り果てて」という意味かと思います。こうなると通常の感覚では、固い木の幹と柔らかい腐植土との異質な混じり物ということになるのですが、最後の言葉で、皆腐って柔らかいという等質感が伝わってきます。鍵は trunk というと太い幹を想像しがちですが small が効いています。腐りやすい小枝なのでしょう。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございました。awayの意味も充分分かりましたしニュアンスのご指摘大変参考になります。感謝いたします!

関連するQ&A

  • Glad galaxies of youth

    詩の一節です。 どうしてもイメージが浮かびません。 Gladはグラジオラスなのでしょうか、喜びに満ちたなのでしょうか・・・ ヒントでも結構です。 よろしくおねがいします。 Then, gathered all about the trees Glad galaxies of youth are dancing, Treading the perfume of the flowers, Filling the hours with mazy glancing.

  • やっぱり次のof whoseわかりません…

    やっぱり次のof whoseわかりません… 私は頂上が雪におおわれている雪を見ました I saw a mountain the top of which was covered with snow. これは、 I saw a mountain whose top was covered with snow. とも書けます。 彼女はテディベアを持っていたが、両目がなくなっていた She had a teddy-bear,both of whose eyes were missing これは、この前の質問より、 both of its eyes were missing と書けるという意味で、whoseは関係代名詞 じゃあ、次のはなんですか? これもオックスフォードの文です a town 50% of whose inhabitants are over 55 of whose inhabitants are over 55が形容詞節だと思うので、whoseの先行詞はtownで、 取り去ると、 a town 50%で意味不明なんですが・・・

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs. “Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.” For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all. They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—” “Summer’ll be over!” ************************* they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか? all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・? ************************* last year’s pair were dead inside.の個所について deadは「すたれた」の意味ですか? ************************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • Because of ・・・

    平素よりお世話になります。 以下、教えてください。 TOEIC問題集から As there were no taxis, we had to walk all the way to his house.   → _____ no taxis, we had to walk all the way to his house. 1)Being  2)There being  3)Because of  4)Without 正解は2)ですが、なんで、3)は駄目なんでしょうか? またWithという選択肢があったら、正解になりえるでしょうか? いつも質問ばかりで恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳について

    Over the wires come good news,bad news with all the little tricks of speech by which we can tell one voice from another. これは倒置がおこってますよね?元々の文に直すなら Good news~another come over the wires.でいいんでしょうか? にしても訳も難しくないですか?

  • 和訳お願いいたします

    Today was really nice. Although some of the big roller coasters were closed because they don't work well when it's freezing. But because of the snow it was so so so beautiful. There is this fairy tale village ... with all small houses with hobbits. When I was a small boy I loved it soooo much.

  • 英文を訳して下さい。

    By afternoon, the north perimeter had been pushed further south by German attacks. Hand-to-hand fighting occurred all over the wood, as the South Africans could no longer hold a consolidated and continuous line, many of them being split into small groups without mutual support. By the afternoon of 18 July, the fresh Branderberger Regiment had also engaged. A German officer wrote ... Delville Wood had disintegrated into a shattered wasteland of shattered trees, charred and burning stumps, craters thick with mud and blood, and corpses, corpses everywhere. In places they were piled four deep. Worst of all was the lowing of the wounded. It sounded like a cattle ring at the spring fair....

  • kind of と kinds of について

    質問がうまくまとまりませんでした。長文です。 質問1 客がレストランの店員に店にある炭酸飲料の種類について聞く時、 (a) What kind of soft drinks do you have? (b) What kinds of soft drinks do you have? (c) What kind of soft drink do you have? (d) What kinds of soft drink do you have? のどれが妥当でしょうか。 質問2 複数種類あることが想定されるとき、 上記(a)と(c)のように、kindを複数形にするのではなく、 そのあとの名詞(soft drink)を複数形にするのでしょうか。 質問3 these kinds of envelope という言い方ですが、 封筒が複数あってその種類が一種類しかなくても 封筒が複数あってその種類が複数種類あっても この言い方になりますか? 上記の質問の意図を説明します。 まず、質問1(a)の文を見かけました。 「(自分が)ここらへんいい加減に使っているな~」と思ったので、 確認するため手許にある本を見てみました。 本は、LONGMAN Dictionary of Common Errors という本です。 kind of の部分を引用します。 --------------------------------------- kind of 1 誤 There are many kind of job for people with qualifications. 正 There are many kinds of job for people with qualifications. 正 I enjoy all kind of sport. 正 I enjoy all kinds of sport. Kind, sort and type are countable nouns. After many, all, these and other plural meanings, use kinds/sorts/types(WITH-s): 'These kinds of fruit do not grow in cold climates.' kind of 2 誤 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crimes. 正 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crime. 正 Imprisonment is not a good way of reducing these kinds of crime/s. kind/sort/type of + singular form: 'this kind of envelope' kinds/sorts/types of + singular or plural form: 'these kinds of envelope/s' Note that after kinds/sorts/types of a plural form can sometimes sound awkward and careful users generally prefer a singular form. --------------------------------------- 直接関係があるのは、「kind of 2」の説明の部分かと思いますが、 kind of 単数 と kinds of 単数 がOK、 kinds of 複数 は、まあ可(can sometimes sound awkward)、 kind of 複数は不可となっているかと思います。 ということで、、、先の文、 (a) What kind of soft drinks do you have? はこの本によれば不可で、おかしいということになります。 ??? さらに上記LONGMAN本の説明での、this kind of envelope、 these kinds of envelope/s 自体にも引っかかります。 複数の封筒があって、単一種類のときも this kind of envelopes とは言わないのでしょうか。 言わないとすると、どのように表しますか? these kinds of envelope でそのような意味になるのでしょうか。 もともと、ですよ。 1.封筒がひとつ、種類がひとつ 2.封筒が複数、種類がひとつ 3.封筒が複数、種類が複数 と3つのパターンがあり、 一方、LONGMANの本で推奨されているのが、 kind of 単数 と kinds of 単数 の2つだけなので、 どうしても3つをきれいに使い分けられないと思うのです。 LONGMANの本に従うと、3つの使い分けが どのようになるのか知りたいです。 辞書を引いてみますと、 http://ejje.weblio.jp/content/kind では、 --------------------------------------- What kind(s) of trees are these? これ(ら)は何という種類の木ですか 《★【用法】 話し手が同一種類の木と考える時は kind を, 2 種類以上と考える時は kinds を用いる》 --------------------------------------- と書いてあったりします。 目の前に複数の木々があるからtreesと複数形になり、 その種類が同じだと思えばkind、複数種類あると思えばkinds ということで これでよいなら理解はしやすいのですが、LONGMANの本推奨の 書き方ではありません。 本ではkind of trees のパターン(kind of 複数)を認めず、 さらに、kinds of trees も避けたい表現としていますから。 辞書や文法書によって見解がバラバラなのでしょうか??? OALDを見てみますと、 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/kind のUsage noteに説明があります。 一部だけ引用します(字数不足のため)。 --------------------------------------- Kind/sort of is followed by a singular or uncountable noun <原則1とします> ◇ This kind of question often appears in the exam. ◇ That sort of behaviour is not acceptable. Kinds/sorts of is followed by a plural or uncountable noun <原則2とします> ◇ These kinds of questions often appear in the exam. ◇ These sorts of behaviour are not acceptable. Other variations are possible but less common <その他とします> ◇ These kinds of question often appear in the exam. Note also that these examples are possible, especially in spoken English <spoken とします> ◇ What kind/kinds of cameras do you sell? ◇ There were three kinds of cakes/cake on the plate. --------------------------------------- 原則1・2については、LONGMANと似ていますが、 These kinds of questions の様な場合、 questions と、複数形を推奨、 単数形は その他 に入れて、less common としています。 さらに、その下の spoken なんですが。 ここで初めて、 the same kind of problems What kind of cameras と言った、kind of +複数形が出てきます。 私には、原則1、2はあるけれど、これらも especially in spoken English では possible だと 書いてあるように読めます。 私の質問1を見ると、(b)や(c)が原則、(d)がその他、 (a)がspokenだから可能  ということで全てOK!? 質問2について。 http://okwave.jp/qa/q4036985.html に What kind of sports do you like? の質問があり、 ベストアンサーでは、複数の答えが予想されるとき、 (kindではなく)後ろの名詞を複数形にするとしています。 これは本当なのでしょうか??? 詳しい方いらっしゃいましたらご回答ください。

  • 和訳をお願いします。

    The following morning, the Germans were subjected to an additional 45 minutes of heavy artillery bombardment, before the assaulting troops advanced behind a generated smoke screen. The Germans are believed to have been taken largely by surprise as they offered little resistance and the Canadians were able to take approximately 200 prisoners. With the exception of the trenches at Hooge, the Germans fell back to their original lines and in a little over an hour the assault was over. On 14 June, the Germans launched two counterattacks which were repulsed, after which they advanced their trench to within 150 metres (490 ft) of the Canadians but made no further assaults.

  • 英文を訳を教えてください^^;

    英語が苦手なのでまったくわからなくて困っています。・・・ I was moving about with my little mallards in the May green grass in our garden. I was squatting and quacking, "quahg, gegegeg, quahg, gegegeg." I was pleased that my little mallards were following me. Suddenly, I looked up and saw a group of tourists standing at the fence. They started at me in surprise. "Naturally!" I thought. All that they could see was a big man with a beard who was squatting, looking constantly over his shoulder, and even quacking. On the other hand, the little mallards, which could explain my strange behavior, were hidden in the tall grass from the view of the tourists. No wonder the tourists were surprised to see me. in the interest of ~のために move about 動き回る no wonder 無理もない "quahg, gegegeg" マガモの鳴き声