• ベストアンサー

Glad galaxies of youth

詩の一節です。 どうしてもイメージが浮かびません。 Gladはグラジオラスなのでしょうか、喜びに満ちたなのでしょうか・・・ ヒントでも結構です。 よろしくおねがいします。 Then, gathered all about the trees Glad galaxies of youth are dancing, Treading the perfume of the flowers, Filling the hours with mazy glancing.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.1

 galaxy は、文字通りには Milky Way ですが、 a galaxy of movie stars のように、輝くような人々の集まり、といった比喩にも使われています。そこから推して、Glad galaxies of youth は、よろこびに輝いている若い人たち(その人たちの群れがいくつも)、ということではないでしょうか。それなら、are dancing もイメージできます。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=galaxy&stype=0&dtype=1 「 そうして木々のあたりに引き寄せられて  よろこび輝く若人たちがいくつもの輪になり踊ってる、  花々のかぐわしい芳りを踏んで、  交わすまなざしは幾重にも 」

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ありがとうございます。何となくイメージが浮かびました。galaxyが複数のニュアンスもご説明頂き大変参考になります。これからもよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英詩を訳すのは非常に難しいです…。

    英語の詩と言うのは各々の単語の意味は解っても上手く日本語にするのは僕には殆ど出来ません。是非皆様のお力をお貸し頂き日本語にしてくださるようお願い致します。 『Stanzas on the Death of Mrs Hemans』(Letitia Elizabeth Landon<L.E.L>)よりの一節です。 Bring flowers to crown the cup and lure, Bring flowers, the bride is near; Bring flowers to soothe the captive's cell, Bring flowers to strew the bier! Bring flowers!-thus said the lovely song; And shall they not be brought To her who linked the offering With feeling and with thought? Bring flowers, the perfumed and the pure, Those with the morning dew, A sigh in every fragrant leaf, A tear on evrey hue. So pure,so sweet thy life has been, So filling earth and air With odours and with loveliness Till common scenes grew fair. Thy song around our daily path Flung beauty born of dreams, That shadows on the actual world The spirit's sunny gleams. Mysterious influence,that to earth Brings down the heaven above, And fills the universal heart With universal love. 以上宜しくお願いします。また、作家L.E.L(Letitia Elizabeth Landon)に ついて参考になる本、サイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら、そちらも合わせて教えて頂けると嬉しいです。重ね重ねお願いします。

  • 詩の翻訳について

    私自身の英語の能力が乏しいので、海外の友人から勧められた詩の内容がよく理解できないので、 直訳ではなく、どのようなニュアンスになるのか少し訂正を加えて翻訳をしていただきたいのですが、ヨロシクお願いします。以下の詩です。 Before the sea, as before death, I have no secrets If you seek a path to my soul take me to the stormy sea. There you’ll find the unearthed temple, the ruins of my life; and the plateau of my youth enclosed by a wall of fig trees. There you’ll witness the ancient lament of my thighs, that have brought pagan gods to their knees. Before the sea, as before death, I have no secrets. The earth and moon become my body. Love transplants my thoughts into the gardens of eternity.

  • somethingelseとblume of youthは

    どこにいったんですか?

  • happy と glad の違いは?

    happy と glad の違いを教えてください。 さっぱりわかりません。

  • ユースって

    サッカーのユースって何歳から何歳までなのですか。 合格基準ってあるのですか? そのほかの年齢とか、資格(?)などによる枠組みがあったら教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ユースについて 

    ユースの会員登録について教えてください インターネットで会員登録を考えています 下のものです。 https://www.hiayh.net/hiusassa/memssaord.wizstep1 シニアー会員は 18ドルとなっています 日本では 大人で一律 2500円ぐらいだそうです。 日本人が ユースの会員になる場合 日本での申し込みでしかできないでしょうか? また インターネットで上のサイトで申し込みをした場合 何らかの規制を受けるのでしょうか? 教えてください。 お願いします また 現地で直接 入会は可能でしょうか? 利用先は サンフランシスコのフィッシャーマンズを 予定しています。宿泊先で入会が可能かどうか?経験者の方 教えてください。お願いします

  • GLAD NEWSの福袋買おうと思っています!

    今年皆さんは、どの福袋を買いますか? 私は「GLAD NEWS」を買おうと決めました。 まだ携帯で購入予約ってできるのでしょうか? URLを教えてくれるとうれしいです

  • 「うれしい」の違いは? glad、pleased、happy

    「覚えていてくれてうれしい。」という返事をメールしたいのですが、 I'm glad、I'm pleased、I'm happyの違いがわかりません。 同じように考えていいのでしょうか? というのは個人の海外サイトから2回目の購入した時、 その人は私の事を覚えてくれていて >Very nice to 'see' you again! というメールをくれました。 ちょっとうれしかったので一言メールしたいのです。 どれが1番良いでしょうか? I'm happy that you rembembered me. I'm glad that you remember me. I'm pleased~(以下わかりません。) どうぞよろしくお願い致します。

  • RE: 英文学の詩 Andrew Marvell 「マーヴェルの庭」の訳し方について

    どなたか英文学に造詣が深い方、お知恵を貸していただけるでしょうか。  Andrew Marvell著の“The Gardens”(邦訳 川崎寿彦訳「マーヴェルの庭」)の解釈の仕方について自信がありません。既に絶版のため手に入りませんので確かめられません。  出題される原文は教科書に抜粋して出ているので、原文のどの章のどの部分かわからないのですが、以下の通りです。括弧内は自分でつけた訳です。 How vainly men themselves amaze (なんて人はむなしくも困惑していることか) To win the palm, the oak, or bays, (勝利の証であるやしの実、オーク、または月桂樹を勝ち得るために) And their uncessant labours see (絶え間ない労働により見るのである) Crown'd from some single herb or tree, (一片の草の葉や木で報われることを) Whose short and narrow - verged shade (短くて細長い、ふちのついた日よけの) Does prudently their toils upbraid; (賢明深くも彼らの骨折りを厳しく非難する) While all flowers and all trees do close (全ての花や木々は命を終える一方で) To weave the garlands of repose. (永眠の花輪を編むために) おそらくこの詩は、戦勝者は戦いに勝っても、勝利の証である月桂樹などを得るだけである。草木のレリーフは死者にも送られるのだから、戦いに骨を折るのは無駄である、ということなのかと思いましたが、訳し方も含めて上記の解釈は あってますでしょうか。わかる方がいらしたら、回答をお寄せください。

  • glad toとnice to

    1:また会えてうれしい Glad to see you again. Nice to see you again. NiceとGladとでは、どうニュアンスがかわるのですか? 2:はじめましての Nice to meet you. NiceをGladにして Glad to meet you.ってないですよね? 変な質問ですいません。お願いします