• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語訳について

  • 質問No.1834931
  • 閲覧数73
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 10% (25/239)

Over the wires come good news,bad news with all the little tricks of speech by which we can tell one voice from another.
これは倒置がおこってますよね?元々の文に直すなら
Good news~another come over the wires.でいいんでしょうか?
にしても訳も難しくないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 23% (89/374)

over the wires
の位置は文頭でも文末でもよいと思います。
主語の部分が
good news, bad news
で、動詞が
come
なので、この部分をひっくりかえしてあげれば倒置でなくなります。

Over the wires good news and bad news come with ~~~.
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ