- 締切済み
Anything anybody does successfully
Anything anybody does successfully has a strategy to it . という文があります。 長文の文頭なのですが、「誰もがうまくやれることに対しては戦術がある」としてよいでしょうか? 僕は「it = Anything」とみて(文頭ですので)訳したんですが、文の主語と前置詞の目的語が一致する時には 再帰代名詞は使われないのでしょうか?おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
ちなみに、そのセンテンスの意味ですが、文脈によって2通りあります。1つは既にあがっている意味。つまり、「誰にでもできるような簡単な物事には、その物事が何であれ、戦略がある」というような意味です。もう1つは「どんなものであれ、誰がやるのであれ、成功する物事というものには戦略がある」です。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
Anything that anybody does successfully has a strategy to it. 誰もがうまくやるようなことはどんなものでも、それに対する戦略がある。 おっしゃる通り、it=anything です。 I took an umbrella with me. なんかもそうですが、再帰代名詞を用いません。 自分自身に行為が及ぶという感じではないからです。 by oneself のような慣用表現にもなりません。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1
翻訳OKです! Anything,which anybody does successfully, has a strategy to it. でしょうか? 「誰かが何かに成功したとしても、戦略無しじゃ難しいよね。」 と言う感じの意訳はいかがでしょうか?