- ベストアンサー
和訳がわかりません><
no matter what kind of food we choose to eat ,we know kikkoman will always be there ,ready to add a drop of flavor that opens the door to a new taste. すみません長いのですがお願いします。 ready to 以下の文が特によくわからないです。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
キッコーマン醤油のコマーシャルみたいな文章ですね。 直訳:どんな種類の食物をわれわれが食べようと選んでも,キッコーマンはいつもそこにあり,新たな味覚への扉を開ける風味の一滴を加える用意ができている。 意訳:なんにでもキッコーマン。一滴で新たな風味が広がります。 ボランティア事業ですが,キッコーマンから謝礼をいただきたいところです。
その他の回答 (2)
逐語訳的にはだいたいpassersbyさんの訳のように捉えればよろしいかと思います(we knowの部分が抜けていますが)。 「ready to ~」は、~する準備ができている状態を表します。 「add a drop of flavor」は一滴の風味(または調味料)を加える意味。 「that opens the door to a new taste」は「a drop of flavor」(あるいは「flavor」)を修飾する内容で、その性質を説明しています。 もしこれが広告のフレーズであるなら、たとえば私は、 「キッコーマンはどんな料理にもぴったり。その一滴が新たな風味への扉を開きます。」 と訳してみます。
お礼
ありがとうございます^^。助かりました。 醤油は必需品ですよね^^
- pyramidbrain
- ベストアンサー率37% (17/45)
キッコーマンがあれば、新しい風味の扉を開く1滴を加えることができるんだと。 確かに食材問わず、醤油は合いますよ。洋食でも少しだけ、入れたりしますね。煮込み系のスープに少し、とか。僕はパスタのソースにも、少々加えます。話がそれました。
お礼
ありがとうございます^^。 パスタのソースにもいれるんですか!! 今度やってみます^^
お礼
丁寧な解説ありがとうございます^^。助かりました^^。