イノベーションとエクセレンス:さまざまな産業の課題に対応するための新しいソリューション

このQ&Aのポイント
  • 当社はイノベーションとエクセレンスに特化した卓越センターを持ち、さまざまな産業が直面する課題に対応するための新しいソリューションを創造します。
  • 当社はクライアントにとって持続的なパートナーであり、強い関係を重視することで評判を築いています。
  • 私たちは顧客に分析的な価値と不可欠な所有コストを提供し、彼らの競争力と収益成長を向上させることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします

和訳です。 中々いい訳が出来ずに困っています。 Innovation & Excellence Our dedicatead Center of Excellence focus on innovation, delivery excellence & quality, and creates new solutions for addressing challenges faced by various industries We have gained the reputaion of being a sustained partener to our clients who value our relationship. We enjoy an implicit univaled status of being a one of a kind solutions provider. We provide analytical value and an undeniable cost of owenership to clients, enabling them to enhance their competitiveness and revenue growth. イノベーションとエクセレンス。エクセレンスって何だよ!!どう訳したら良いんだよ!! delivery excellence とか訳せれるか!密かな状況楽しんでいるんじゃねーよ! って感じで訳ができません。 適訳が中々に難しいです。 会社の自己紹介(っというかPRですね)の資料で、Oracle技術の紹介の一文です。 良ければよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最上級の革新(的技術を提供いたします) 我々は最上級のご奉仕の精神でお客様に革新的技術を最高品質でご提供いたします。それは様々な産業に新しい革新的技術を提供させて頂くことに繋がります。 弊社は既にお客様と価値観を共有して業界で高い評価を頂いております。 弊社は既にシステム開発という業界内で暗に特別な存在としての評価さえ頂いております。 弊社は(業務パートナー契約を結ぶ事で)お客様に企業評価でプラスになる付加価値を提供します。それは企業経営される方に取って無視出来ない価値ある物となります。結果 お客様に企業競争力と利益の伸長を促す物となるものです。  ーーーー ぶっちゃけ嫌らしい宣伝文句ですね。 所詮 SEが寄せ集まったシステム屋さんに過ぎないから、実際は睡眠不足のSEが納期に追われてバグだらけのプログラムを書いて、クレームを必死で調整しているだけというお決まりのサービス会社の一つに過ぎないのですが、一応業界最大手でSAPなんていう業界標準の統合ソフトなんか持っているから、客としてもSAPが入っているというだけでインチキ個人中小企業でもISO9001の認証を受けた一流企業であるかのような印象を持ってもらえるのは事実です。 下請け部品メーカーが(弊社はSAPで納期管理してます)とかでSAPから出力プリントした資料を見せると、元請けメーカーも一応安心して(それなら此所のデーターがうちの購買に自動的に送られるようにリンクできる? うちもSAPのバージョンXXXが入っているから)とか商談がスムースにゆくのも事実です。 こういう伏線を(うちは暗黙の了解すらとれる会社だお)という嫌らしさを(自社マンセー新興宗教じみた会社幹部)が勘違い的に会社案内に書いた(会社紹介)の文章ですね。 日本的な常識なら’社内でも だれ?あれ書いたの?此れはキモイんじゃない?’とか声が上がりそうですが、所詮アメリカ人、謙遜とか美徳とか無縁なので こういった超嫌らしい文章になります。 「あんだよ 知ってるよ 今更 だから超高いんじゃないかよ、うっせーよ」と無視する 企業トップのマスタベーションの企業紹介の一節です

totemo_iine
質問者

お礼

翻訳ありがとうございます。 なるほど。最上級と訳するのですね。参考になりました。 しかし、英語圏の会社はなぜこんなに「俺が」「俺が」って感じなんでしょうねw 時々、「humble」っていう概念が本当にあるのかなって思ってしまいますw 上司に訳を見せるとき(外国人)、「良いの?本当にこんなもの見せていいの?日本人みたら印象わるくなるよ」って思いながら見せています。 文化の差を感じる文ですね。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いいたします!!!

    We may find ourselves more susceptible to illness and injury and a bit stiff in the mornings. And maybe we're beginning to scale back on some of our dreams and ambitiouns, or rethinking them as carrer opportunities shift in an increasingly uncertain and rapidly changing world. Our children are growing up and beginning to leave home. For women, menopause represents an unmistakable marker of physical and emotional change. Those of us in our striking lige changes as we adjust our life goals stiff further, as we retire, adn, unfortunately, as our friends and relatives begin to pass away.

  • 英文和訳

    We could further increase the value and efficiency of a Unified National Grid by helping our struggling auto companies switch to the manufacture of plug-in electric cars and save those auto jobs and renew our companies. An electric vehicle fleet would sharply reduce the cost of driving a car, reduce pollution, and increace the flexibility of our electricity grid. アル・ゴアの“Moving First Is in Our Own National Interest”の一部です。どなたか和訳お願いします

  • 和訳お願いします。

    ある会社の経営理念なのですが、訳していただけませんか。 お願いします。 For decades staff and general management of ABC CO. have committed themselves to guidelines which give you as our business partner a competitive edge: ABC CO. - Sustainability and Reliableness Not the quick success but a long-lasting partnership is our topmost objective. For you as our customer as well as for our own staff THYRAONT remains a reliable partner with its feet firmly on the ground and strong relatedness to its location. ABC CO. - Made in Germany since 1970 Right from the start our joy at innovation was the main impetus for technological peak performance which often yielded new impulses for vacuum metrology. A series of patents substantiates the cutting-edge quality of our in-house developments. As a medium-sized company we are therefore proud to claim: ABC CO. - Sets Standards over Decades Quality, adherence to delivery dates and stable prices, that is it what our customers associate with us. Nevertheless our experienced staff members meet the permanent challenge to further increase reliability and efficiency in production and processing. ABC CO. - We Measure Nothing but that Accurate Short links to fix problems, organisational issues, quotations and delivery enquiries: That's a crucial objective for our company and will save you lots of time and trouble. We regard it as our permanent exercise to assure your direct access to these short links. ABC CO. - Expertise without detours

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks Global Responsibility strategy and commitments are integral to our overall business strategy. As a result, we believe we deliver benefits to our stakeholders. For an overview of Starbucks Global Responsibility strategy and commitments, please visit visit www.starbucks.com. ※As a result=結果として

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) It's been said that man stands alone because he alone stands. To put it another way, the first great step for mankind was the first bipedal step taken by our remote ( 1 ). The moment we started walking on our hind legs we freed our front legs to become our grasping, manipulative hands. And with tool-making hands we conquered the world. So we owe a great debt to our feet and should cherish them as one of the most important parts of our anatomy. But what a pity, we ( 2 ) do this. Instead we abuse them horribly. We sentence them to spend two-thirds of their life inside leather cells. We force them to walk on hard, tiring surfaces. And we completely ignore their health and well-being until they are in serious trouble and send out pain signals we can ( 3 ) ignore. The reason for this is we look down on them literally. They are too far away from our specialized sense organs. If we could examine them as ( 4 ) as we study our hands, we would take more care of them. But they are at the far end of the body, and most of the time they hardly rate a passing thought.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1)It is a fundamental way of thinking, an essential means of becoming and remaining human. 2)Human being have always joined in groups to imagine how best to live and help one another carry out the plan. 3)The essential function of human community is to arrive at some agreement on what we need,what life ought to be, and then teach our children so that they can go on the way we think is the right way. --- 単語は調べたのですが文全体の意味が理解できません。 よろしくおねがいします

  • 和訳をお願いします。

    All the concern with thoughtful variable specification, precise measurement, and cautious interpretation of results has to do both with developing data worthy of being called factual and with understanding the limits of such data. Although the factual view of the world seldom seems to have the glamour subtlety of, say, the poetic view, we have tried to establish that it has a power and social utility of its own. Factuality is a necessary component of our world view, though the limitations on creating factual information, and the limited forms of observation and measurement we bring to the task, require a broader perspective on knowledge. この段落がうまく訳できません。長いですが、よろしくお願いします。

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    Any shortcoming of a Starbucks business partner, particularly an issue affecting the quality of the service experience,the safety of beverages or food or compliance with laws and regulations, may be attributed by customers to us, thus damaging our reputation and brand value and potentially affecting our results of operations.

  • 和訳してください

    Accoding to rules of reason , a given conclusion is to be deemed true if , and only if , it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. Considering matheamatics to be the model of good thinking , philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. Thanks to reason , our status could ー philosophers proposed ーbe settled according to an intellectual conscience , rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square.

  • 和訳を願いたいです。

    Delia and I were zoology students who had come to Africa to start a wildlife research project. After months of searching for the right place, we found the Central Kalahari Game Reserve in Botswana. We decided it was an ideal place, so in 1974 we set up our base camp in the reserve. Much of the Central Kalahari was still unexplored because of the heat and lack of water. There were no villages near our base camp. We had to bring our water across the plains from a small town over 150 kilometers away. In an area larger than Ireland, our tiny research team of two and a few groups of native Africans were the only humans. The Kalahari was a difficult place for us to live. And it was difficult for the wild animals, too. They sometimes lived together peacefully, but often fought fiercely to survive. After having observed their way of living, we came to understand what the laws of nature really are. On the Kalahari we were just uninvited guests. It was important for us to leave the plains and the wild animals and plants as they were. (1)Where did Mark and Delia set up their base camp? (2)Why weren’t there many people living in the Central Kalahari? (3)What did they come to understand by watching the animals’ way of life? 打ち間違いをしていたらすいません。 上記の英文を和訳して、(1)(2)(3)の問題には英語で答えてもらいたいです。 お願いします。 ・・・ついでに私の以前の名前はnogarinでした。 saysheさんなら気付いてくださると思います。