• ベストアンサー

難しい・・・

以下はあるソフトウェアの説明書です 一部を掲載しました。訳して頂けないでしょうか? This menu is the backbone of this application system.Once the details are captured, these are referred to as and when required. This basic information's are to be recorded with utmost care for they save a lot of effort and time later when critical functions are carried out.This also speeds up the day to day functioning, as the system will not permit any user to access any module, in case the user or module is not defined.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

No.1です。 補足なしでは心細いのですが、もう一度挑戦してみます。 このメニュー(画面)は本システムの中枢をなしています。詳細情報を取り込めば、必要に応じ参照されるようになっています。これらの基礎情報は、後に行われる重要処理を短期間で且つ容易に実施可能にする為、綿密に記録されます。更に、ユーザ又はモジュールが指定されていない場合、本システムはユーザのモジュールアクセス権を許可しない為、日常運用の合理化が図れます。 何らかのD/Bですか?

jones0901
質問者

お礼

ある会計ソフトなのですがすばらしい翻訳です。 プロ並ですね。また宜しくお願い致します。

その他の回答 (3)

noname#9692
noname#9692
回答No.3

jones0901さん、こんにちは 「このメニュー項目はこのソフトのシステムの骨組みとなっています。 一度詳細が捉えられると、またはそれが必要とされた場合、これら詳細は参照されたとみなされます。 基本的な情報は、非常に重要な処理が実行されたときに、後々の労力や時間を省くために、細心の注意を払って保存されるようになっています。 これは、万が一ユーザーやモジュールが定義されない場合に備えてどんなユーザーやモジュールも許可されないため、日常機能もスピードアップされています。」 ご参考になれば幸いです。

jones0901
質問者

補足

すごくポイントついていると思います。 すばらしい翻訳だと思います。引用させていただきます。また宜しくお願い致します。

  • pajama
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.2

このメニューはこの適用システムの背骨です。一旦詳細が捕らえられれば、要求されるように、および場合、これらは引用されます。この基礎的な情報は極限の注意で記録されることになっています、のために、批判的機能が実行される場合、それらは多くの努力および時間をその後保存します。ユーザかモジュールが定義されない場合、ユーザがどんなモジュールにもアクセスすることをシステムが可能にしないので、これはさらに機能している日までその日を促進します。 上記の訳で理解できますか・・・? 大まかな部分はあってると思うのですが。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

この献立表は申込書の制度社会の背骨である。選抜隊を一旦捕獲したら、必要に応じてこれらは斡旋される。・・・ う~ん、確かに難しいですね。 先ずご自分の試訳を提示された方が回答者がつくと思います。又、内容が大筋理解できれば良いのか、それとも詳細のニュアンスも知りたいのか。 ところで"information's"は間違いないですか?何か単語が抜けている気がしますが。 グッドラック!

関連するQ&A

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • 構造分析お願いします

    The belief that we are not responsible for our emotions or our behavior when we are under their control permits us to behave awfully and to say we are not to blame,at least not completely. This belief is so pervasive that it is even recognized as valid by law courts:people found guilty of "crimes of passion "are punished less severely. これの訳と構造分析お願いします

  • 英語教えてください

    和訳してください His novels are not as popular as they used to be. That country is three and half times as large as Japan. The expressway is less safe at night than during the day. Which computer is the more compact of the two.

  • 翻訳教えてください

    あるNDAを翻訳していますが、以下がよくわかりません。 教えていただけませんか? 1.The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information,as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここのas much asの訳し方はどうすれば自然でしょうか? Althoughの意味ですか? 2.All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. 賠償条項ですが、よくわかりません。

  • 和訳願います

    和訳してもらえますか。 Two opposite errors, both common, are to be guarded against. On the one hand, men who are more familiar with books than with affairs are apt to over-estimate the influence of philosophers. When they see some political party proclaiming itself inspired by So-and-So's teaching, they think its actions are attributable to So-and-So, whereas, not infrequently, the philosopher is only acclaimed because he recommends what the party would have done in any case. Writers of books, until recently, almost all exaggerated the effects of their predecessors in the same trade. But conversely, a new error has arisen by reaction against the old one, and this new error consists in regarding theorists as almost passive products of their circumstances, and as having hardly any influence at all upon the course of events. Ideas, according to this view, are the froth on the surface of deep currents, which are determined by material and technical causes: social changes are no more caused by thought than the flow of a river is caused by the bubbles that reveal its direction to an onlooker. For my part, I believe that the truth lies between these two extremes. Between ideas and practical life, as everywhere else, there is reciprocal interaction; to ask which is cause and which effect is as futile as the problem of the hen and the egg.

  • 翻訳お願いします 英→日

    first of all, As I did explain . this is something Centeral bank need to answer and they will make it clear when we are to take offshore clients.

  • どうか翻訳お願いします

    > first of all yukio > > i need your promise keep(no angray.no sad ,no hate)do not say that to me > when you know it please ok? > > but it think many times to say not now it is not good time now it is better > later when it is good time . > > when you are cool in that day and happy then it is okey to say it. > > so in that day which it is*(soon soon soon very soon) in that day i want you > be like this: > > 1)be sure that ************************ > there was some one his name (kain)he really consider you everything for > him > > he was not play . he is not sly as you said before > > he always remeber your thing and mention your name every minutes > > he trust you more than you think.he is not sly.he wants best for you. > > > 2) > > be cool be happy always do not be sad > > trust that he will do any thing make you happy any thing > > he will be there when you need any help from him > > > he will be glad very much when he can make something for you make you happy. > > > > 3) > i want do something for you that let you happy person in this life > > so yukio please i ask this: > > when you are sad or need something i will be glad to help you > > > do not refuse it,,,,,,,,it will be there any time any where. > > okey?are you agree with all this it is waiting your answer. -------------------------------------- 急ぎの為、翻訳をどうかお願いいたします。 きちんとポイントはおだしします。 よろしくお願いいたします

  • 訳お願いしますm(._.)m

    和訳お願いしますm(._.)m (1)People on Samso saw the island's future in the use of biomass. (2)Biomass is not harmful to our health or to the environment and can produce energy repeatedly. (3)Today the people have begun to say, “This renewable energy project is our project.” (4)Samso's main energy sources-wind and solar-are also renewable. (5)They have been successful in setting a model for countries that are poor in natural resources, and for the people in the world who worry about the day when fossil fuels run out. (6)No wonder this small island of about 4,000 people is visited by as many as 1,000 people every year.

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).