• ベストアンサー

教えて下さい。

はじめまして。 鉄工所に勤めているものですが・・・ 名刺の会社名に上?(名刺の左上)に以下のような英語が書いてあります。 Steel frame construction と表記してあります。 英語に無知な私でも鉄工所の事を意味しているのかな?とは思いますが・・・ そもそも英文?単語?として正しいのか? どのような意味合いがあるのか教えて頂きたいと思います。 また、鉄工所・鋼構造物工事業(一般的な鉄骨の加工・組立)を意味する英語表記として良いと思われるものを教えて頂ければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3035)
回答No.1

ググったら、こんなものを見つけました。 http://homepage3.nifty.com/nozaki~sekkei/g_1.htm 他にもEnglishのサイトが多数ヒットしました。 いいんじゃないでしょうか?

-yo-shi-
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 確かに・・・いっぱいヒットしました。 お手数をお掛けし申し訳ありませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳の質問

    分かる方がいらっしゃったら教えて下さい。 建築英語の質問です。 light-weight assembly type(steel-framed wall, steel joist floor)と mass wall constructionの 日本語訳は 「軽量な構造(鉄骨下地壁や鉄骨根太組み床)と 壁式構造」 でいいでしょうか? mass の捕らえ方が不明です。 お願いします。

  • LSG造は何の略?

    建物や住宅にはさまざまな構造、工法があります。たとえば、「RC造」はReinforced-Concreteの頭文字で、鉄筋コンクリートのことです。 同様にして、鉄骨造(S造)には軽量鉄骨を使用したものがあり、「LSG造」と略されることがあるようです。 L:light S:steel と思うのですが、「G」の意味が分かりません。 それとも、「LS造」のほうが、より一般的な表記法なのでしょうか? 不動産関係者、建築関係の方、よろしくおねがいします。

  • 英解の際のうまい訳出方法!!

    最近、自分の英語力を鍛えなおしてるのですが、 単語の意味は分かり文構造も文法も分かるのですが、 英文解釈の際、うまく訳出できないケースが多いです。 解答を見るとやっぱり文構造は合ってるのですが訳出に日本語がついていきません。 うまいコツとかはそんなにないかもしれませんが、どうすればうまく訳出できるようになるでしょうか? またこことは違う場所で、英語のまま理解する。また、英語の文意にそった翻訳をする。 とありがたいアドバイスを頂いたのですが、 それが出来ません。 やっぱり辞書とか引いて英語の単語を辞書の意味のニュアンスで覚えていくしかないのでしょうか? 難関大1回生

  • ATOKによる表記ゆれ防止策に関しまして

    表記ゆれ、すなわち『組み立て』、『組立て』、『組立』などの、同じ発音で意味も同じであるが違う文字列で書かれるといったものを、ATOKのユーザ辞書機能を用いて入力時に防止する方法を検討しております。 私としましては、上記の3つの表記ゆれを組み立てとしたい場合は、 読み:くみたて 単語:組み立て と登録すれば、『くみたて』と入力した時に、『組み立て』と候補の一番上に来るのでこれでいいのかと思うのですが、『組み立て』などの単語は標準の辞書にもともと入っているのでこの方法でいいものか迷っております。 もし、なにかいいアドバイスがありましたら回答いただけるとありがたいです。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

  • フリーダイヤルの英語表記(名刺に印刷する場合)

    英文表記の名刺のオーダーを依頼されたのですが、 0120-×××-×××× のようなフリーダイヤルはどのように表記すればよいのでしょうか? 普通の電話番号だと(+81 ×× ××××)と記載するようですが・・フリーダイヤルはどうなのでしょう。(あ、日本の電話番号です) それから、同じく名刺に英語で『リースお問い合わせ窓口』と表記したいのですが、これは英語でなんと書けばいいのですか? ちなみにリースとは物品のリースです。

  • 現場主任を英語になおすと・・・

    現在名刺を作成しているのですが、その中に肩書きで「現場主任」を英語で表記しないとならないものがでてきました。 辞書などで調べたのですが、しっくりくる単語が見つかりません。 一番ポピュラーな呼び方はどういった単語になるのでしょか。 ご存知の方いらっしゃいましたら是非教えてください!

  • 英語を英語で学習できる英語学習ソフトはあるでしょうか?

    英語の例文中の意味が分からない単語をクリックすると、その意味が英文で表示され、さらにその英文中の単語をクリックするとその説明が英文で表示される。どこまで行っても英文で表示される英英辞典を内蔵した英語学習ソフトはあるでしょうか?

  • 担当部長の英語表記

    急きょ、上司が海外出張となり、 英語表記の名刺の作成を依頼されました。 「担当部長」は、英語ではどのように表記するのでしょうか? 辞書を調べてものっていません。 直訳的に in charge of をつければOKですか? 総務部担当部長←この英文表記が知りたいです。 何卒、よろしくお願いします。

  • 代表電話を英語で言うと?

    はじめまして。 父が英文の名刺を作ろうとしています。 日本文で「代表」(代表電話)、「直通」(直通電話)にあたる英語の表記ってあるのでしょうか?

  • 建築会社の広告の英語表記

    建築会社の広告の、英語表現で困ってます。 建築の、設計デザイン〜施工を行なっている会社です。 鉄骨の店舗などの新築、改装と、住宅やマンションのリノベーションをしている部門があり(家の新築はしません)、それらをやっていますと簡単に表す英語表現はないかと探しています。 建築、という英語はarchitectureやconstructionのようですが、どちらも日本人には馴染みがなく伝わりにくいように思います。 「Design+Build」とか、「Design,Build &Renovation」(Renovateの方がいい?) ならわかりやすいかなと思うのですが、英語表記的におかしいですか?