• 締切済み

意味を教えてください。

この文の意味を教えていただけますでしょうか。 何かの歌詞でしょうか?? よろしくお願いします。 不過可惜畏(イ尓)被迫放棄,誰不玩了那(イ分)權利,就從現在歸我,不過可惜(イ尓)無法反撃 (文字化けしてしまうので()の中は組み合わせて文字を作りました。)

みんなの回答

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.3

この歌詞では 君がやむなく諦めたのは何なのか。誰かがとめるのは何なのか。何の権利が私のものなのか。。 歌詞でははっきり言ってないんだけど、私の推測より、諦めたのは二人の恋でしょう。やめるのもこの恋でしょう。権利ってゆうのは恋に落ちる権利だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

恋人が分かれた後の歌です。 歌詞の内容は、相手の落ち度を指摘して責めるのです。

o21-aus
質問者

お礼

再び回答ありがとうございます 実はモト彼のブログにあったものなのですが 付き合っていたときに、何かゴタゴタあるたび彼の感情に当てはまるような中国語の歌詞の一部をブログに載せていました。。 今回も何か不満に思っているのはわかるのですが 何について攻められているのかがよくわからないんです。。。 「だけど残念なのは君がやむなくあきらめたのだ。誰かが止めるなら、今からその権利が私のものだ。だけど残念ながら君が反撃できない。」 この歌詞では 君がやむなく諦めたのは何なのか。誰かがとめるのは何なのか。何の権利が私のものなのか。。 説明いただけるとすごく嬉しいです。。 どうかよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

仰った通りです。「可惜了」という曲の歌詞です。 意味は、 「だけど残念なのは君がやむなくあきらめたのだ。誰かが止めるなら、今からその権利が私のものだ。だけど残念ながら君が反撃できない。」

o21-aus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この歌は恋愛の歌なのでしょうか? 日本語にしていただいてもこの一文だけでは意味を読み取るのは難しいですね。 元彼のブログにあった一文なのですが、私は中国語はさっぱりなもので。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語の意味

    請教イ尓一个問題,如果是人名:相是的平假名是什公? の意味ってなんでしょうか? 文字化けしてたらすみません

  • 「イ尓快不快楽」を日本語訳に直しますとどのような意味?。

    台湾の男性歌手、アレック・スーが「イ尓快不快楽」を歌っているのですが、「イ尓快不快楽」を日本語訳に直しますとどのような意味になるのですか? イ尓=一つの文字です。

  • 広東語のフリガナ・読み方を教えてください

    以下の広東語の日本語(かな・読み方)が分かる方、 教えてください。 一青窈という歌手の「大家(ダージャ)」という歌の 最後の歌詞です。 読み方が分からないので、歌えません。 (T.T) 歌いたいのです。。。 -------------- ここから 失去才知道珍貴 从此我再也ゝ無法回到从前往事難追憶 但是※不必心砕 即使我一個ゝ人也不在意独自這様追 ※(表示不可文字で「イ」+「尓」という文字になります。)

  • 中国語:看来と[金昔]的呀

    看来[イ尓]的中文[之不]很[金昔]的呀 ※[之不]の之はしんにょうです。hai shi の hai です。 この文で、[イ尓]的中文[之不]很 はわかるのですが、あたまの 看来 [金昔]的呀 は、どういう意味でしょうか。 Skypeで中国人からはなしかけられて、お互いの言葉のスキルが低いので説明してもらえませんでした。

  • 中国語 翻訳サイトについて

    某RPGゲームで中国の人と仲良くなったので もっと中国語が喋れるようになりたいと思い 少しずつ勉強しているのですが どうしてもわからない時は翻訳機を使います。 でも翻訳機の文をコピーして使うと どうしても文字化けしてしまいます。 「イ尓回来了」や「非常好吃」のように 日本の漢字を使って変換してくれる翻訳サイトはないのでしょうか? もしあったら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 中国語の上について

    中国語初心者です。 歌を聴くとよいと聞いたので早速CDを買いましたが翻訳が難しいです。口語的表現がおおいのでしょうか? 歌詞の中に「我愛上イ尓」とあり、上を辞書で調べてもうまく訳せません。上はなぜあるのですか?

  • 中国語の[口麻]と[口馬]

    中国語の[口麻]と[口馬] 中国語(普通話)には[口麻](口へんに麻)という語気助詞があって、「当然だ」という気持ちを表すそうです。 辞書を見ますと、「反問・推測の語気」とも書いてあって、「[イ尓]知道[口麻]! きみ知っているんでしょう」という例が載っていました。 しかし、[口麻]と[口馬]はどちらもmaの軽声で、同じ発音ですよね。 文字で見たときは違うのはわかりますが、会話だったら、「[イ尓]知道[口麻]!」は 「[イ尓]知道[口馬]? あなたは知っていますか」という意味に取られることはないのでしょうか。 [口麻]と[口馬]は発音が違うのでしょうか。 それとも[口麻]なのか[口馬]なのかは、文脈によるということでしょうか。 今創作してみたのですが、「他是日本人[口麻] 彼は当然日本人だ」という文はないのでしょうか。 あるとしたら、「かれは日本人ですか」という意味に取られかねないですよね。

  • =Pに意味はあるのですか?

    外人からのメールで、文の最後に =P とありました。 何か意味はあるのでしょうか。 例えば (lol) みたいに...。 単に何か文字化けか、間違ってキーを押しただけでしょうかね?

  • 中国の文字をキーボードから入力したい

    キーボードから中国の簡略体文字を入力するには何を準備すればよいのでしょうか。 簡略体のフォントはインストール済みなので中国語のホームページは閲覧することができるようにはしてあります。 また、「你好」のように簡略体で書かれた文字をコピー&ペーストでここに貼り付けることもできます。(と思ったら確認画面でしっかり文字化けしてました。「[イ尓]好」と書いたつもりです。) しかし、新規な文字列をキーボードから入力する方法が分かりません。何を準備すればできるようになるのでしょうか。

  • この文はどういう意味ですか?

    还好你在騙我←なんか文字化けしてしまってここに書き込めないのですが、文字は全部で6文字です。最初の文字はしんにょうへんに不。次が好。次はよく「あなた」という意味のある中国語「ニイ」と読むと思います。次が在。次が騙。最後が我です。 これでわかるかたいらっしゃったら是非この文の意味を教えてくださいお願いします!!

このQ&Aのポイント
  • 中学1年の息子がウツ診断で不登校中です。
  • レクサプロとトリンテリックスを併用していますが、レクサプロの副作用が出ています。
  • 抗うつ薬の減薬を考えているが、主治医の意見が一致せず、セカンドオピニオンを探すのが難しいです。
回答を見る