• ベストアンサー

広東語のフリガナ・読み方を教えてください

以下の広東語の日本語(かな・読み方)が分かる方、 教えてください。 一青窈という歌手の「大家(ダージャ)」という歌の 最後の歌詞です。 読み方が分からないので、歌えません。 (T.T) 歌いたいのです。。。 -------------- ここから 失去才知道珍貴 从此我再也ゝ無法回到从前往事難追憶 但是※不必心砕 即使我一個ゝ人也不在意独自這様追 ※(表示不可文字で「イ」+「尓」という文字になります。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.3

#2です。 一青窈は「普通語」で歌ってるのであって、台湾語で歌ってるわけではないです。 以下無理やりカタカナ表示。 シェンチュイツァイジーダオジェングイ ツォンツーウォザイイエザイイエウーファーホイダオツォンチエンワンシナンジュイイー ダンシニブビシンスイ ジシウォイーガイーガレンイエブザイイドゥズジェヤンジュイ です。

mew-mew
質問者

お礼

ご返信、有り難うございます。 台湾語でもないのですね。。。(^o^; 普通語とはどういったことなのでしょうか? 日本読み・・・といった意味なんですか? 中国の言葉で言っていない・・と、いうことなのでしょうか? ごめんなさい。ちゃんと説明してくださっているのに、全然理解していなくて。。。 でも、私が教えていただきたかった答えはコレです。 本当に有り難うございます。 これで、らしく歌うことが出来ます。 今日から、練習します! 有り難うございました!o(*^▽^*)o

その他の回答 (3)

  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.4

#2です。 おまけ 普通語は中国語の「標準語」 台湾語は福建語系の、いわば方言なんですね。 だから、大抵中国語の歌は、「普通語」か「広東語」なことが多いです。 ちなみに広東語も、方言のひとつ。

mew-mew
質問者

お礼

なぁ~るほどっ! そうなんですか。普通語とはそんな意味だったのですね。 日本で言えば標準語(東京弁)と名古屋弁、関西弁、博多弁の違い。。。みたいなものなのですね! 詳しく教えていただいて勉強になりました。 有り難うございます。 o(*^▽^*)o

  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.2

ちょっと疑問に思ったのですが、この歌、一青窈は普通語で歌っていますよね。 あえて、広東語で歌いたいということなんでしょうか? 一青窈は台湾の出身なので、あえて一青窈らしさで歌うなら、台湾語の方が適してそうですが?

mew-mew
質問者

お礼

ご回答、有り難うございます。 すみません。私はてっきり広東語だと思っていました。 台湾語の「読みがな」を教えていただきたかったのです。 認識不足ですみません。(^。^;)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.1

こんばんは。 日本語であらわすと正確な音はいえないので、あくまでもこんな感じ程度にとどめておいてください。 一部の文字が大文字になってごめんなさい。パソコン 一部こわれてるんで。 Sat hoey tSoy dzi dou dzan gWai tSung tSi ngo dzoi ja mou faat Wui dou tSung tSin Wong Si naan dzoey jik daan Si bat bit Sam Soey gei Si ngo jat go jan ja bat dzoi ji duk dzi dze joeng dzoey サッホイツォイジートウザングァイ ツォンチーゴーゾイヤモウファウイトウツォンチン ナンゾイイ タンシパッビーサムソイ ゲイシゴーヤッゴーヤンヤパッゾイイタッジーゼーヨンゾイ という感じかな。

mew-mew
質問者

お礼

ご回答、有り難うございます。 でも、ごめんなさぁ~~い! この「読み」って、広東語なのですね? 私の意図する回答を早々に答えてくださったのに、 私の勘違いで一青窈は台湾語で歌っていると#2の方に ご指摘を受けて、初めて知りました。 でも、台湾語と広東語ってそんなに違うのですか? それさえ知らないのに、歌おうとしてる私は・・・ すみません。でも、物凄く有り難うございました。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 中国語歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします

    中国語の歌の歌詞(繁体字)の、日本語訳をお願いします。 台湾の男性歌手、楊培安さんの「Nothing but the end」というタイトルです。 グーグルやエキサイトなどの翻訳システムは使わず(不自然な日本語になってしまうので)、 中国語が解かる方にご回答いただきたいのです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 最難熬是等待 期待你能夠忘記 記憶裡不堪回憶 最痴狂是自己 以為一切都過去 其實傷還在心底 我真的好想重新再來過 幻想錯誤都粉碎 就讓淚水沖走一切 說了那麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 我見你徬徨身影在閃躲 奢望心還能交流 眼神能給愛自由 我真的不想放手讓你走 就算真能說出口 也喚不回你已死的心 你還是離開我 說了這麼多 你還是不懂我 讓噩夢不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想回到最初瞬間 時間靜止在最痛那一夜 轉身後我們是否能再見 如果無法留戀 是否粉碎一切 就能回到最初的完美起點 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢不停重現 說了這麼多 你還是不懂我 噩夢仍不停重現 讓悲劇不停上演 無助的吶喊 想抓住最美瞬間

  • 広東語で何と言いますか?

    「美味しい料理を作ってくれてありがとうございました。お身体に気をつけてお過ごし下さい。」は広東語でなんと言いますか? 宜しくお願いします。

  • 広東語

     実は僕は広東語を勉強したいと思っているのですが、どこかお勧めの場所とかはないでしょうか。  ちなみに僕は今は学生で、東京に住んでいますので、関東圏で探しています。  学生なのでNOVAみたいなところじゃなくて、一対一の日本語と広東語の相互学習がいいのですが、誰かお勧めのサイトなどがあればご紹介ください。  ちなみに僕は日本人で、英語と北京語はほぼ完璧に話せます。

  • 広東語

    広東語を勉強したいのですが、おすすめの教材ございましたら、ご教示下さい。英語はそこそこ分かりますが、普通語、中国語は超初心者です。年齢も40代後半なので、記憶力も衰えてきております。ご教示お願い申し上げます。

  • 広東語教えてください。

    早晨!謝謝你的問候,昨晚早睡覺、沒有看到你的訊息,晤好意思。我病了,沒有去工作,遲的見。 ↑これはなんて書いてあるのでしょうか?  どなたかわかる方おねがいします。

  • 広東語について

    香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

  • 広東語の

    お世話になります。 友人の代理で質問させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。 私の友人(女性)には香港にお住まいの男性のお友達がおり、時々オンラインでチャットをしているようなのです。お互い英語圏での生活が長い為、ほとんどは英語での会話だそうなのですが、時々その彼が広東語もまじえてくるそうです。インターネットでの知り合いで、特に恋人同士ですとかそういったことはないようなのですが、画像は送ったりもらったりしているようです。彼の方が「かわいいね」などと時々言うそうで、彼女の方は適当にあしらっているようです。お互いそれなりの年齢なので(20代後半)そこまで子供じみた会話はしていないとは思うのですが、先日、チャットを終える際に kiss & hug もしくは xoxoxo などのような文字を彼女が送り、その後彼から「正呀」との返事が来たそうです。 香港出身の友人に聞いてみたのですが、その時は会話の前後が分らなかったため「正呀」の意味は?とだけ聞いてしまい、友人も「?」の状態でした。「美味しい」「かわいい」「大好き」などいろいろ意味があるので何とも言えない、また最近の若い人が使う言い方、などとおっしゃっていましたが、実際の意味はどのようなものなのでしょうか? お手数ですがどうぞ宜しくお願いいたします。

  • 広東語で「どうしたの?」

    最近香港映画をよくみますが、映像の中で「どうしたの?」「何なの?」 という場面で、チョメイヨーといっています。 これは漢字で書くと、どうなりますか? ピンインもわかったら、ついでにつけてください。

  • 広東語について

    日本語を、広東語に訳したいのですが、いい翻訳ソフトがあれば 教えてください。