• 締切済み

広東語で「どうしたの?」

最近香港映画をよくみますが、映像の中で「どうしたの?」「何なの?」 という場面で、チョメイヨーといっています。 これは漢字で書くと、どうなりますか? ピンインもわかったら、ついでにつけてください。

noname#15809
noname#15809

みんなの回答

回答No.1

どのような場面なのか判らないのですが、「どうしたの?」という日本語と、「チョメイヨー」という音から考えて「做咩[ロ+野]喎」ではないでしょうか? 做   zhou6 作る、~する(動詞) 咩   me1  なに(疑問詞) ロ+野  ye5  事、もの、仕事(名詞) 喎   wo4  驚きを表す(語気詞) (喎は声調によって、(1)驚き・(2)伝達・(3)自分の判断や意見を相手に伝える、と意味が違ってくる語気詞です。) 雨の中、傘も差さずにつっ立っている人とか、車が来ているのにフラフラと道路を渡ろうとしている人とかに向かって「做咩[ロ+野]喎!」「ちょっと、あなた、どうしたの(何やってるの)!」と言うのではないでしょうか? 私は、広東語初心者ですので、あんまり自信がありません。間違えてたらすいません。

noname#15809
質問者

お礼

ありがとうございます。 香港のページなどで検索してみましたが、 做咩[ロ+野]暑梶 よりも 做咩要 がけっこうあるようです。 做咩要 で、「何だよー」「どうした?」みたいな意味になるのでしょうか。

関連するQ&A

  • 広東語の辞書の引き方って?

     中国語学習者です。友人から「広東語の辞書ってどうやって引くの?」と質問を受けました。私は普通話専門ですが、興味があるので協力をお願いに上がりました。  昔、香港人の友人が「広東語にはピンインがない」と言っているのを聞いたことがあるのですが、こちらの他の質問を読ませていただいたら、少なくとも外国人向けには漢字以外の表記法がある模様。はたして、香港人が辞書を引くときには、画数? 部首? はたして??? ご存じの方、どうかお教えください!

  • 広東語:香港映画『ファースト・ミッション(龍的心)』(1985) のセリフ

    1985年の香港映画『ファースト・ミッション』(サモハン・キンポー監督・出演)の中の広東語のセリフを教えてください。 知的障害のある男性役として出演しているサモハンが、友達である小学生の男の子の父親のふりをして男の子の学校の先生との面談に出席する場面です。 サモハンは、男の子から、先生から何を言われた場合でも同じように答えるように頼まれます。 その答える内容が  「合点です!つべこべ抜かしやがったらぶっ殺してやりまさあ!」 というものです。 面談に向かう場面での男の子とサモハンとの会話の中で、さらに実際の面談の中でサモハンが連呼しているので印象的だったのですが、実際広東語で聞くとどのように言っているのかがわかりません。 ピンインと漢字で(もしくはどちらかだけでも)、教えていただけませんでしょうか。 かなり古い映画でレンタル等でも入手の困難な作品なので難しいかもしれませんが、どうか、よろしくお願いします。

  • 広東語の簡単な会話を紹介しているサイト

    最近香港映画にはまっています。チャウシンチーの映画やインファナルアフェアがきっかけです。 広東語を聞いていると 「まいらー」 「はっらー」 「でぃんごんれー」 「がおちょー」 など、語尾をのばした面白い発音に沢山出会えます。 どこかのサイトで、上記のような広東語の簡単な会話を紹介しているサイトはないでしょうか。 発音がおもしろくても、漢字がわからないのでちょっと覚えてみたいなとおもいました。

  • 広東語の読み方を調べたい!

    広東語はまるっきりなのですが、広東語の歌をマスターしたいと思っています。で、広東語の読み方(普通話で言うところのピンイン)を調べられるサイトがあれば教えてください。できれば漢字を入力すると読み方がでてくるというような形式が望ましいです。なお、中国語(普通話)のリーディングは問題ないので、中国サイトでも構いません。よろしくお願いします。

  • 香港での中国語について

    香港で漢字の読みの手段として 普及しているのはピンインでしょうか? 香港でのパソコン入力は何でしょうか?

  • 漢字の広東語読みが検索できるホームページ

    よく任意の漢字を入力すると、普通話のピンインに変換してくれるホームページがありますが、 同様に漢字を入力すると、広東語のピンイン?に変換してくれるようなホームページはないですか? 漢字の広東語読みが知りたいのですが……。 ご存知の方いらしたらよろしくお願いします。

  • 広東語で「○○コー」という呼び方

    香港映画を見ていると、親しい仲間の友達を呼ぶとき「○○コー」とか呼んでいます。 よく呉孟達が周星馳を映画の中で呼ぶとき「孝コー。よくやったな!」haau ko みたいな感じです。 この「コー」というのは、どんな繁体字を宛てるのでしょうか。 ちゅうど日本の友達や仲間内を指す言葉「ダチ公」に似ている感じがするのですが。

  • 広東語の歌について勉強したい

    まとまった時間があけば香港などへ行き、広東語の勉強をしていますが 一向に成果が上がりません。北京語はDVDその他で勉強できますが広東語はこれといった教材もありません。 質問ですが (1)日本語で見つけた単語を広東語のピンイン訳した本やDVDは知りませんか (2)日本で有名な歌を広東語の歌詞とピンインで訳した物はありませんでしょうか 具体的には近藤雅彦の「夕焼けの歌」徳永英明の「レニーブルー」などです。曲名はわかっています。

  • 香港映画って広東語?

    香港映画をそのまま理解できるように なりたいと思っています。 広東語を勉強すればいいのですか? 広東語ってあまり教えているところないですよね? 北京語とどこが違うのですかね なにもしらないのでおしえてください。 北京語を覚えても香港映画理解できないのでしょうか

  • 広東語 ホイサン

    香港映画をみていると、 「幸せ」とか「愛」を指す単語で ホイサン hoisan? というのが出てきます。 これを繁体字で書くと、どうなるのでしょうか。 また、意味は幸せから愛まで、すべて含むのでしょうか。