• ベストアンサー

香港映画って広東語?

香港映画をそのまま理解できるように なりたいと思っています。 広東語を勉強すればいいのですか? 広東語ってあまり教えているところないですよね? 北京語とどこが違うのですかね なにもしらないのでおしえてください。 北京語を覚えても香港映画理解できないのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rin1895
  • ベストアンサー率46% (22/47)
回答No.2

私も香港映画が大好きで、広東語を勉強しようと思ったことがありました。 下の方がおっしゃるとおり、広東語と北京語は発音が全然違って、同じ中国圏の人たちでも外国語ほど違うようです。 香港返還のときは中国の人が香港に多数おしよせるから北京語を勉強しなきゃ…と、一時語学ブームになったような気がします。私もちょうどそのときに勉強しようと思ってたので「広東語より北京語を勉強したほうがいいよ!」とすすめられ、迷ってしまいました。 そういえばレオン・ライ&マギー・チャン主演の映画「ラブソング」でも、香港の人が北京語を勉強するシーンがありましたよね。 話がそれちゃってすみません。とにかく香港で制作された映画はほとんど広東語のようです。でも北京語を勉強すれば中国映画が理解できると思いますよ~。

fukoto
質問者

お礼

本当は広東語を勉強したいのですが 近所ではなかなか教えてくれるところがなくて、 北京語なら結構あるので、 どっちにしようと迷っていました。 やっぱり発音が結構ちがうんですね とにかく早く原語で理解できるようになりたいので 情熱が冷めないうちにスタートしようと思っています。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • gocchin
  • ベストアンサー率0% (0/10)
回答No.1

香港映画はおおむね広東語のようです。 違いというと方言のようなもので、 たとえば北京語の「ニーハオ」は広東語だと「ネイホウ」「レイホウ」といった感じになるかと思います。 あと広東語だとありがとうを「謝謝(シェイシェイ)」とはいわず「多謝(トーチェ)」と言うみたいです。 上記はいずれも私の友人が広東語ネイティヴなだけで、北京語といちいち比較したわけではないです。 友人は日本語ばっちりなので、こっちからきいたときくらいしか広東語教えてくれないので。(勿体ないと言えば勿体ない話だが) あとは発音以外にも言い回しの違いとか多いみたいです。 日本語でも英語でも、どこの言語でも、方言のようなものはかならずあります。 映画「クロコダイルダンディー」では確か、主人公がオージーイングリッシュ(オーストラリアなまりのきつい英語)を話すので、 英語圏での上映でも字幕が入ったとかいう話をききました。 余談でした。

fukoto
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。 やっぱり広東語ですよね ネイティヴな友人がいらして、うらやましいです。 私も早く広東語理解できるようなりたいです。

関連するQ&A