広東語のチャットでの意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 友人の代理で質問させていただきます。友人が香港に住んでいる男性の友達とチャットしています。彼が広東語を使ってきますが、「正呀」という言葉の意味が分かりません。教えてください。
  • 友人が香港に住んでいる男性の友達とチャットしています。彼が広東語を使いますが、「正呀」という言葉の意味が分かりません。教えてください。
  • 友人が香港に住んでいる男性の友達とチャットしている時、彼が広東語の言葉を使います。その中で「正呀」という言葉が出てきますが、その意味が分かりません。教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

広東語の

お世話になります。 友人の代理で質問させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。 私の友人(女性)には香港にお住まいの男性のお友達がおり、時々オンラインでチャットをしているようなのです。お互い英語圏での生活が長い為、ほとんどは英語での会話だそうなのですが、時々その彼が広東語もまじえてくるそうです。インターネットでの知り合いで、特に恋人同士ですとかそういったことはないようなのですが、画像は送ったりもらったりしているようです。彼の方が「かわいいね」などと時々言うそうで、彼女の方は適当にあしらっているようです。お互いそれなりの年齢なので(20代後半)そこまで子供じみた会話はしていないとは思うのですが、先日、チャットを終える際に kiss & hug もしくは xoxoxo などのような文字を彼女が送り、その後彼から「正呀」との返事が来たそうです。 香港出身の友人に聞いてみたのですが、その時は会話の前後が分らなかったため「正呀」の意味は?とだけ聞いてしまい、友人も「?」の状態でした。「美味しい」「かわいい」「大好き」などいろいろ意味があるので何とも言えない、また最近の若い人が使う言い方、などとおっしゃっていましたが、実際の意味はどのようなものなのでしょうか? お手数ですがどうぞ宜しくお願いいたします。

noname#34556
noname#34556

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

広東語詳しくないですが、正しいは「いい」「旨い」「素晴らしい」などの意味があります。また呀は、日本語の「~だ」「~だね」「~か?」のような、意味というより音的に言葉の最後について、会話に弾みや調子をつけてくれます。 語尾を延ばしたり、感嘆的な言い方が香港には多いのですが、この呀は末尾について、日本語の「~さー」「~ね?」「~じゃん」にも似たような表現を豊かにしてくれる文字です。 キスの話とかだったので「いい!」とか「美味しいー!」とかいいたかったんじゃないでしょうか。 正呀のあとに!がついて、正呀!となっていませんでしたか? !た?がつく言葉によく、呀がでてきます。 A 阿Mary (ねえマリー) B [口羊]呀? (何?) 用例としては下記のリンクが参考になるかもしれません。 http://tzemanr.spaces.live.com/blog/cns!2248D1411AD32B7F!768.entry

noname#34556
質問者

お礼

jayoosanさん語回答ありがとうございました。 URLも大変参考になりました。ありがとうございました。ちなみに正呀の後にスマイルのマークが入っていたそうです。おっしゃってくださったように、やはり若い方の間で使われるような表現という雰囲気なんですね。本当にありがとうございました。早速友人に伝えておきます。

関連するQ&A

  • 広東語で歌う普通語の歌詞について

    広東語を勉強しているんですが、香港の歌手が歌う曲というのは、広東語の歌詞ではなく普通語の歌詞を発音を広東語に換えて歌っているとききました。 これはたとえば、普通語の自己紹介を尋ねる言葉で 「你叫甚麼名字?(ni3 jiao4 shen2 me0 ming2 zi0 ?)」 と言う場合、これが歌詞に出たら広東語の発音で ( neih5 giu3 sahm4 mo1 mihng4 ji2 ) と置き換えるということなんでしょうか? 広東語の自己紹介には 「你叫名呀?(neih5 giu3 me1 meng2 a4 ? )」 と言うのがあると思うんですが。 もしくは香港の日常会話だけで「你叫名呀?(neih5 giu3 me1 meng2 a4 ? )」を使うんでしょうか? (2)あと、語彙についてよくわかりません。普通語と広東語の比較を交えて教えていただきたいです。

  • 広東語で「ご注文頂きありがとうございました」は?

    「ご注文頂きありがとうございました」は広東語でなんと言うのでしょうか? ネットショップをやっています。 香港から注文を時々頂くようになり、英語のやりとりがほとんどですが少しだけでも広東語で挨拶や感謝を伝えたいと思っています。 どなたか教えて下さればありがたいです。どうぞよろしくお願い致します。

  • 広東語に詳しい方

    広東語では外国の人名や地名などは北京語の音訳を広東語読みで発音していると思います。例えば「ブッシュ」の北京語Bu4shi2(布什)を広東語Bousahpという風に正式には(広東語放送など)発音していると思いますが、元の発音とあまりに離れてしまっていて何を意味しているのかわからなかったり、少なくとも違和感を香港人は感じたりしないものなのでしょうか。香港人は一応英語レベルは高いので会話では英語Bushをそのまま使うのではと思いますが、このあたりの感覚がよくわかりません。文章で書いたりするときも北京語がわからないと人名・地名が書けないのではないかと思いますが不便はないものなのでしょうか。 香港長期滞在ご経験の方がおられましたら是非ご教授ください。

  • 広東語:做セ野と要呀

    広東語の会話で、  做セ[口野] jouh mat yeh  要呀 yiu me a が使われる場面の違いがよくわかりません。 両方とも英語でいうと What do you want? の意味でしょうか? しかし、映画などで人に呼び止められ「呀?」「なに?」といって振り返るシーンもあるため、かならずしもwhat do you want?というわけでは、なさそうです。 これらの熟語は映画から拾ってきたのですが、手元の資料には用例が書いていないため、どなたかわかりやすく用例をおしえていただけないでしょうか。

  • 広東語の教材、辞書

    広東語の勉強をしている者です。 以前、発音や簡単な会話は短期で習いました。 また北京語を勉強したことがあり中級レベルなので、広東語の文法などもだいたい理解できます。 あまりお金をかけたくないので独学したいのですが、広東語教材や辞書で何か良いものがありますか? 例えば香港のラジオなどを聞いて、そこに出てきた単語を調べられるような辞書、 つまり広東語→日本語(または英語か北京語)の辞書や語彙集があればベストです。 また広東語をマスターした方、単語や会話表現を増やすため具体的にどんな勉強をしましたか? アドバイス、よろしくお願いします。

  • 香港(広東語)の周さん

    先日香港の友人の周さんから電話がありました。彼のアルファベット表記(英語とすると混乱するのでこうします)は周:Chowさんです。 そこでチャウシンチーの話になり、チャウシンチーのWikipedia情報には、周が広東語でjauと書かれています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E6%98%9F%E9%A6%B3 しかし友人は、jauという書き方を知らないといいます。 香港では3人くらい周さんに会いましたが、彼らの名刺は全員 Chow と書いてありました。 そのときは、それで電話を切りましたが、偶然同じ日にシンガポールの中国人と話す機会があり、この話題を出したところ「香港ではChowとかChiauと書くよ。Jauは効いたことがない。 」といわれてしまいました。 ちなみに、香港で会った周さんは、皆内地の顔をしていたので(先祖が広東人ではないと思われる顔)、上海あたりにも多い福建人かとおもい聞いたところ「福建でもTauとかTeuで、Jauではない」といわれてしまいました。 実際、チャウシンチーのWikipediaの粤語や英語のリンクをたどると、どこにも周をJauとは表現していません。 しかし、日本のサイトの広東語辞書などをみると、たしかに周をjauと記載しています。 さて、この違いは何なのでしょう。 また日本でいわれる広東語のアルファベット表記は、世界と乖離していないのでしょうか。

  • 広東語の歌詞の訳

    香港の歌手、謝安[王其]さんの鍾無艷という広東語の歌を気に入り、 辞書片手に歌詞を訳してみようと思いましたが、 所々の単語の意味はわかっても、 全体ではほとんど意味がわかりません…タイトルすら「?」状態です。 どなたか広東語に詳しい方、歌詞を訳していただけないでしょうか。 歌詞の直接掲載は規約違反だそうなので、 歌詞の載ってるyoutubeの動画urlです →http://www.youtube.com/watch?v=hy2nnBU8Kuk (動画情報の詳細部分にあります) よろしくお願いします。

  • 中国語 外国人が会話程度話せて広東語は理解できる?

    友人のことですみませんが、 外国人が日常会話程度の中国標準語ができると、広東語を聞いて およその意味は理解できるのですか教えてください。 モンゴルの友人は中国語(標準語)を学校で習い、台湾に一年語学 留学しました。 日常の会話ならできるみたいなのですが、広東語の歌の歌詞は理解 できるのでしょうか。 広東語のCDをプレゼントして問題ないか知りたいのです。 あいまいで答えにくい質問ですみません。 よろしくお願いします。

  • 中国語をはじめたい

    香港人の友達が、最近日本語を勉強し始めたというので、私も中国語を勉強しようと思います。 中国語と一口に言っても北京語・上海語・広東語などといろいろあるのは知っていますが、いったいどれを勉強すればいいのでしょうか?友達が香港人なので、「広東語を勉強しようかな~」と思い、そう伝えると『広東語なんて意味がない。マンダリンを勉強しろ』といわれました。このマンダリンって中国のいわゆる標準語ですよね?ではいったい日本語で言うと何語にあたるのでしょうか? また、これから勉強をはじめるにあたって、文法書や参考書のようなものはどれがいいのでしょう?お勧めのがあれば教えてください。最難関と思われる発音については香港人の友達に音声チャットでお願いするつもりですが、発音練習用のCDとかも教えてもらえるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 孫文は北京語を話せましたか?

    孫文は広東省香山県の出身で、客家の農民出身だそうです。 その後、ハワイに移住しました。 従って、広東語或いは客家語、そして英語を話したと思いますが、北京語はどうだったのでしょうか? 妻の宋慶齢とは英語で会話していたらしいですね。 これは共通の中国語がなかったためだと思いますが。 (宋慶齢は上海語を話したらしい。) 中華民国成立の混沌としていた時期、北方の袁世凱とはどうやって意思疎通を図っていたのでしょうか? まさか筆談?なわけはないですよねぇ。 辛亥革命当時は、いわゆる普通話(現在は北京語)は無く、後に広東語と北京語どちらを標準とするかを投票し、北京語が僅差で勝ったそうです。広東語推進派は、「孫文先生が生きておられれば・・・」と悔しがったそうですね。 この点からも、やはり孫文が広東語話者であったことはうかがい知る事ができるのですが、北京語は話せたのでしょうか??? 分かる方、教えて下さい。