- ベストアンサー
becauseの意味
Hi, you guys. Are you busy because we can go somewhere elese. という文章があります。 意味はわかるのですが、きちんと訳せません。 日本語の訳を教えてください。 またなぜbecauseを使うのでしょうか? are you busyときいたのはbecause~といいたいということでしょうか? こういう言い方は結構するものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日常会話でよく使いますよ。 日本語に訳すと言葉の並びが変わりますが、 『忙しい? もしそうでなければどっか他の場所に行ける』 「もしそうでなければ」が「because」の部分です。 例文はコンマも使わないし一つの文章なので大変ややこしいですが、基本的に「because」は理由の頭出しに使います(「~だから」など)。 例文を「because」を使わずに書くと 『忙しくなければどっか別の場所に行ける』という意味ですので、例文では「because」を使ってそれを遠まわしに言った形になります。 まぁ……例文自体がニュアンスが強くて『正しい英語』の例になってませんのでこれ以上説明するのは難しいですが……。 この文なら普通は「because」無しで 『If you're not busy, we can go somewhere else』 か「because」を使っても 『Are you busy, because we can go somewhere else』 と書きますね。
その他の回答 (2)
- sepiairo
- ベストアンサー率40% (26/65)
Are you busy=都合はどう?≒今暇かい? 等と訳せます。今暇かい?はテストだと×になりますが。 Becauseの後は聞き手がこれから何を行うかの内容になり、 「~なのだけれど」と解釈すれば訳しやすいです。 テスト的に訳すのであれば 「やぁ君達。私達はどこかへ行くのだけれど、君達は忙しいかい?」 日常会話文っぽく訳せば 「よぉ。今からどっかいくんだけど、今暇?」 「忙しい?」は「今暇?」や「一緒に行かない?」とも取れます。 ※この訳だとテストで書くと×をもらいますが(笑)
お礼
ご回答どうもありがとうございました。 なるほど。なのだけどと解釈すればよいのですね。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
結構かどうかは微妙ですが普通に言うと思いますよ。 becauseを使うのは、「忙しい?」と聞いた理由が「(忙しくなければ)一緒にどこかに行こうかと思った」からですね。 きちんと訳せないのは当然ですよ。英語の文章そのまま日本語に訳そうとすれば。そもそも違う言葉なんですから、英語の通りに訳したところで日本語としておかしくなるのは当然です。 和訳というのは、「英語をそのまま日本語にする」ことではなくて、「意味を保ったまま日本語に言い換える」ことです。 まあ訳すとすれば 「一緒にどこかに行こうかと思ったんだけど、忙しいかい?」 で良いと思います。 ご参考まで。
お礼
早速のご回答どうもありがとうございました。 参考になりました
お礼
ご回答どうもありがとうございました。 とてもわかりやすい説明でした。 感謝いたします。