複合関係詞についての理解方法

このQ&Aのポイント
  • 複合関係詞には「whatever」や「whenever」などがありますが、これらを組み合わせても意味が通らないことがあります。
  • 英語と日本語では表現の仕方が異なるため、単純に日本語の構文で考えると混乱することがあります。
  • 複合関係詞を理解するためには、英語の文法や表現方法を学ぶことが重要です。英文法の参考書やオンラインの教材を活用して、基礎を固めてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

複合関係詞について

you can order whatever you like. という文章は二つに分けると you can order whatever . あなたは何でも注文することが出来る. you like whatever. あなたは何でも好きだ. 日本語訳を見るとこの二つを組み合わせても you can order whatever you like.  好きなものを何でも注文していいよ という日本語の意味にはなりませんよね。 上の二つの文章を組み合わせると 英語は日本語で考えても駄目だというのはわかっているのですが どのように考えればいいのかわかりません。 どのように考えればいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

前回の『関係代名詞what』 に回答した者です。 複合関係代名詞も、難しそうですね。実は、前回の回答で、少し説明不足かなと心配してました。色々考えて、これなら分かって頂けるかなという説明をしたいと思います。 #1さんも、#2さんも、同じように、 You can order // whatever you like. というように、分けていらっしゃいます。これは、以前、私が、『what …』を1つの節として考えると言ったことと同じです。 ここまではよろしいですね。一カ所で区切れと言われたら、基本は、こうなんです。これを分かって頂きたくて前回の説明になりました。 前回の回答で、1つだけ注釈を入れなかったことがあります。回答の最期なんですが、 I gave him what help. ---1 『私は、彼にどんな援助も施した。』/『私は、彼にあらゆる援助をした。』 は、成り立たないと言ったのですが、実は、状況がそろっていれば、成り立つ場合があり、この場合は、成り立つような気がします。 what には、疑問代名詞もあり、関係代名詞もありますが、この形になったからといって 『all + the 名詞 』にとってもらっては困ると思ったから否定しました。 I didn't tell you what case. ---2 『私は、あなたにどんな場合かを言わなかった。』 この場合は、疑問形容詞に考えられる what です。こういう場合と混乱する恐れがありました。基本的に文1、文2とも名詞節になります。 名詞節が使われる場合、S, C, O になるのですが、特に O になる場合、動詞によって、間接疑問文が使える動詞があります。give は、使えませんが、tellは、使えます。つまり、間接疑問文が使える場所で、what が使われていたら、疑問詞もあります。 I didn't know what he had in his hand. 『彼が手に何を持っているか分からなかった。』『彼が手にどんな物を持っているか分からなかった。』---訳3 『彼が手に持っているものが分からなかった。』『彼が手に持っているのがどんな物か分からなかった。』---訳4 訳3は、疑問詞的な訳。訳4は、関係代名詞的な訳。このような場合さえあります。what を訳する時、日本語の『どんな』を使えば、案外訳せますよ。それこそ、どんな場合にも。 ======================== さて、上記の説明では、まだ混乱が残っているとは思いますが、前の what と、今回の whatever も含め、whoever, whichever までひとまとめに理解する方法を説明します。 >you can order whatever you like.  好きなものを何でも注文していいよ

>という日本語の意味にはなりませんよね。 You can order whatever you like. ---5 『好きなものを何でも注文していいよ。』---訳5 文5は、訳5の意味になります。訳5を言い換えれば、 『あなたの好きなどんな物でも注文していいよ。』 です。 ここで、この和訳が出てこない訳は、やはり、whatever の前で切ることを覚えたからだと思います。でも、これは、この先、譲歩節を覚える時に役立つと思います。そういう意味では、前回の what 今回の whatever の捉え方のほうが難しいかもしれません。 最期には、すっかり分かって頂けると信じ、回答を続けます。 ======================== You can order whatever. ---6 You like whatever. ---7 文6、文7が成り立つのは、文1が成り立つ理由と同じです。 まず、関係代名詞の復習をします。が、相当2つの文の足し算をされたようですね。他の回答者の方達も分解はしていないと思います。つまり、2つの文をくっつけるイメージは薄いです。関係代名詞の練習は、1つの先行詞の後にいかに続けられるかが問題です。これは、前々回の回答で、疑問詞で疑問文を作る時と同じと説明しました。 例えば、 What do you have in your hand? という文を頭から作っていく時、have と in の間に何も入れませんよね。この感覚と同じです。 間接疑問文も同じです。 what you have in your hand the thing you have in your hand 関係詞節の中から先行詞を(この場合は have と in の間から)引っ張りだす練習ができれば、疑問文で、what から始められたように、the thing から始めて後ろが作れるはずです。 ======================== もし、2つの文の足し算から考えるなら、まず、後ろに来る文から、共通部分を引っ張りだして下さい。 I don't know the thing. ---8 You have the thing in your hand. ---> the thing you have in your hand. 『あなたが手に持っている物』---9 くっつけます。 *I don't know the thing the thing you have in your hand. ---10 二つをくっつける時、the thing が重なるから、後ろを 代役 which に替えます。名詞の代わりをするから、which は代名詞です。 I don't know the thing which you have in your hand. which が省略できる。 I don't know the thing you have in your hand. ---11 I don't know what you have in your hand. ---12 ★★★文11の感覚が大事なんです。非文(正しくない文=途中だから)の10と見比べて下さい。the thing が2つあったのが、まるで、紙テープと紙テープを繋げる時のように、重なって1つになっています。★★★ know と the thing の間で切れると考えると、後ろは、そのまま、表現9です。和訳する時は、★この切り方で表現9のように、the thing の後ろが the thing を説明するようにします。★ でも、thing の後ろで切ると、前半がきちんと意味をなします。文8と同じです。 先行詞とその代役の関係詞の二つあるはずが、1つに統合されています。 あれ? どこかで聞いたことが……。2つが1つになる。そう、what は、先行詞がなかった。文11と文12を比べると、the thing = what となっています。文11が訳せるなら、文12も同じ意味ですから、訳せるはずです。 ======================== この切れ目は、疑問詞でも、複合関係代名詞でも起こります。切れ目を分かりやすく入れてありますが、ポーズが生まれるわけではありません。 Do you know what she has in her hand? No, I don't know what. I gave him /what help/ I could give. = I gave him /any help/ I could give. Now, I need what help (you can give). You can eat whatever you like. = You can eat anything you like. Choose /whichever photo/ you like = Choose /any of the photos/ you like. You can speak to whoever you like. = You can speak to anyone you like. On this screen, you can create what color you like. = On this screen, you can create any color you like. Whoever meets him would instantly fall in love with him. = Anyone who meets him would instantly fall in love with him. 複合関係代名詞/形容詞は、any で置き換えられるのが普通です。関係代名詞/形容詞の what は、『all the』で置き換えてもいい場合もあります。 長かったけど、分かって頂けましたか? 読みにくいでしょうが、じっくり読んでみて下さい。お疲れさまでした。 入力可能文字数もそろそろリミットです。 疑問がありましたら、補足まで。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

その他の回答 (2)

  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.2

こんにちは 私も英文法の専門家ではなく、それ程詳しくないので、分かり難かったらごめんなさいね。 この場合のwhatever は、二つの文章をつなげる役割をするものではないのです。 二つの文章をつなげる関係代名詞といば、下記のようなものですよね。 I want to buy the hat that is sold at Mitsukoshi. これですと 関係代名詞の that が 以下の二つの文章をつなげていますね。 I want to buy the hat. The hat is sold at Mitsukoshi. しかし、ご質問のこの文章は、上の文章と同じ構造ではありません。 you can order whatever you like. を SVOCで分解してみると You = S can order = V whatever you like = O ( 正確に言うと、 「you like」 という名詞節が O) という訳で、複合関係代名詞である whatever は、 order の O である you like という名詞節を導くためのもので anything that を whatever の一言で表したものです。  なので、whatever が使われた文章を二つに分ける必要はありません。 問題の文章で見てみると You can order whatever you like = You can oder anything that you like. あなたは好きな物なんでも注文できる。 複合関係代名詞には 他にwhichever , whoever 等があります。 You can meet whoever you like. We can eat whichever we wish. 等々です。 理解できたかな?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>you can order whatever . あなたは何でも注文することが出来る. >you like whatever. あなたは何でも好きだ. このように分解することは出来ません。 あくまで you can order + whatever you like 〔何でも〕というのがまさに複合関係代名詞whateverの意味するところです。 you likeはwhateverを後置修飾しているだけです。

関連するQ&A

  • 複合関係代名詞

    複合関係代名詞についてです。 You can have everything that you like. これと、 You can have whatever you like. の2つの英文は同じ意味でしょうか? わかる方がいれば、教えていただきたいです。

  • 高校英語、不定詞

    Do you have anything you would like me to get for you? この、文章について教えてください。 日本語訳と、意味上の主語がわかりません。 文法的には一つ一つはわかるのですが、意味がわからないので、意味上の主語もつかめません。

  • or whenever とは・・?

    You will feel to ask her to dinner or whenever you can. 上の文章の前半を訳すと、「あなたは彼女を夕食に誘うことができると感じられるようになるでしょう」という感じだと思うのですが、後半のor whenever you can がわかりません。これがwhatever であれば、夕食であれなんであれ、という訳になると思うのですが・・・。また、orがなければ、「あなたが誘えると感じたらいつでも」という訳でよいのかなと思うのですが、その場合、orが要らないというか、意味が取れない気がします。 どなたか英語に堪能な方、よろしくお願い致します。

  • 関係詞in whatever way

    however you look at itの書き換えで、in whatever way you look at itというのがあるんですが、you likeなら目的語になるんで分かるんですが、どうしてこうなるんでしょうか。 さらにin any way (how) you look at itの書き換え?

  • 翻訳お願いします。

    英語初心者です。 以下文章日本語に訳していただけませんか? I can see on your profile that you like photograph?

  • Whatever の解釈

    以下の文章に関する質問です。 You can know that you feel a certain way, but to have a doctor tell you 'this is what it is', it can be quite frightening, and I kind of just dismissed it, I was like it's not true, whatever. whatever の解釈が分からないです。 3つの解釈を考えているのですが、意味を特定できないです。 1. whatever は譲歩節を導く代名詞で、節が本来続いているのが省略されて使われている、という理解で合っているのかわからないです。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『何があっても、それは正しくない』って感じでした。」 2. 単独で使われる代名詞で、無関心や投げやりな態度を暗示する。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない、どうでもいいわ』って感じでした。」 3 正確な言葉の意味や人・物の名前が不明なときに使われるwhatever。 I was like it's not true, whatever. 「わたしは『それは正しくない』とかそのような感じでした。」 解説宜しくお願いします。

  • beの意味

    のだめカンタービレの漫画で「やりたきゃロックでもなんでもやればい」という訳がついているのですが Do whatever you like be it rock このbeがよくわかりません? Do whatever you likeここでいったんきって あなたが好きなことをなんでもすればいい はわかるんですが。 すいませんが回答宜しくお願い致します。

  • 和訳

    次の3つの英文を日本語にしてください。 1.The king did whatever he wanted to do. 2.We welcome whoever wants to work as a volunteer. 3.You can borrow whichever you like. よろしくお願いします。

  • whatとwhateverについて

    「~するものは何でも」の意味で、関係代名詞whatと複合関係代名詞であるwhateverの違い(この場合はwhichとwhicheverにも言えますが)はなんですか?確認した英和辞典のwhatの項では、(whatever) となっていました。 e.g. Do what you like. / Do whatever you like.  また、関係形容詞としてのwhatと形容詞的に用いるwhateverの違いもなんでしょうか? e.g. I'll give you what help I can. / I'll give you whatever help I can. こちらの用法では英和辞典の解説の欄に、”主語を修飾する関係形容詞としてはwhatは不自然で、whateverが好まれる” とも書かれていましたがどういうことでしょうか? 説明よろしくお願いします。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。