- ベストアンサー
because of....
この文章の和訳を頑張ってやってみてるんですが、うまく良い文章がつくれないんです。 Because of all your strength. とは、"あなたのすべての強さのために。" とやくすんでしょうか、それとも、"あなたのすべての強さのせいで。" でしょうか。 そのあとの最後の文章は、Because of all the love you've given... となっているのですが。。。。 正しい訳仕方がありましたらよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
関連するQ&A
- All because of you の日本語の意味
すみません。 歌詞のタイトルとかで着いている「All because of you.」はどのような意味なのでしょうか? 友人に聞くと、「あなたのためにすべて」という答えと、「すべてあなたのおかげです。」という回答があるのですが、本当はどのような意味なのでしょうか? 教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Because of the way the sh
Because of the way the ship sank, nearly all of the starboard half survived intact. 以前質問させて頂いたものと同じになりますが、 まだ分からないのでもう一度投稿させて頂きます。 最後のintactですが、なぜここに形容詞が入るのでしょうか。 S V Cになっていると以前教えて頂いたことがあるのですが surviveはSVかSVOの形としてしか辞書には載っていません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします\(^o^)/
良い感じに和訳お願いします(^^) I just close my eyes because I might see your face. I just close my mouth because I might hear your voice. I just close my ears because I might hear of you, but I could not close my heart because I love you.
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「~について」に使う場合の「of」と「about」の違いについて教えてください。
E-mailフレンドが両親について書いてくれたので、 「あなたの両親について教えてくれてありがとう」というようなことを 書きたかったので 「Thank you for you told me about your parents」 という文章を作りましたが、ちょっと自信がなかったので翻訳サイトで 訳したところ 「あなたがあなたの両親に関して私に話したので、ありがとうございます。」 と変換されました。何だかおかしいのかな、と逆に日本語を入れて英訳 してみたところ 「Thank you for speaking of your parents」 となりました。それをさらに和訳してみると 「あなたの両親について話してくださってありがとうございます」 と私の書きたかった文章になりました。 私が作った文章が正しいのか、というのも気になりますが、和訳した文 章に「of」が使われてるのが気になりました。 辞書では「of」について「関連はaboutに取って代わられつつあり」といったことが書いてありましたが、具体的にどう違うか分かりません でした。 具体的にどういう時は「of」を使い、どういう時に「about」を 使うのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- The Rest of your Life
友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いしますm(__)m
i like u so much anytime. BECAUSE your FRIEND of mine. you feel me? 和訳お願いしますm(__)m
- 締切済み
- 英語
- top of the world和訳で
1) There is wonder in most everything I see ここで使われてるin mostって何ですか? Got the sun in my eyes And I won't be surprised if it's a dream 2)Everything I want the world to be ここで使われてるto beって何ですか? Is now coming true especially for me 3)I'm on the top of the world lookin' down on creation And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around Your love's put me at the top of the world on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの? on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの? I'mから直訳で教えて下さい 4)There is only one wish on my mind When this day is through I hope that I will find That tomorrow will be just the same for you and me All I need will be mine if you are here I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。 I'm on the top of the world lookin' down on creation And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around Your love's put me at the top of the world ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で 教えて下さい。 *よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?
- ベストアンサー
- 英語
- この文が訳せません(not becauseかwhether)
「昔のことを夢見たからといって,心配する必要はない.」は You don't have to worry about your ancient history whteher you dreamed/dreamt of it or not. Q1:調べたところ,[not~because・・・]では,「主節の内容は起こったのだが,理由がbecause節ではない」のような意味になるか, 「because節の理由により,主節の内容が行えなかった」のどちらかの意味だと思います. この日本文は「主節の内容は行わないが,理由はbecause節ではない」ですよね. そこで「見ても見なくても」という意味に捉えて,whtherを使ったのですがあっていますか? Q2:dream「夢を見る」の過去・過去分詞形はdreamedですか?dreamtですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳
英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 Once you give your heart, your love is unchanging, eternal, and this man in your eyes will be forgiven most past faults, or given a second chance. Once you find love, you are reliable and discreet, helpful and capable of organizing your partners life as well as looking after him, practical and serious, you pay attention to the smaller details of love and your partners needs. This may encourage you lover to be selfish or thoughtless. He may not appreciate you because you are modest and don't point out the many invisible things you do for him, the effort of your caring, and thoughtfulness the making everything just right for him. You are capable of such great loyalty and devotion on the emotional level. Your soul mate is a shining star, a man who has met the high standard that your soul desires. But you demand little in return from him, so you may be taken for granted, once the love become old and settled.
- ベストアンサー
- 英語
- アプリケーションが起動しない理由や対処方法について解説します。
- ソフト&サポートナビゲーションが起動しない場合のトラブルシューティング方法を紹介します。
- NEC 121wareのソフトウェアが起動しない場合の対処法について解説します。
お礼
お返事が遅くなり本当に申し訳ありませんでした。 とてもご丁寧な回答大変勉強になります。 副詞訳がとてもしっくりきて気持ちがすっきりしています! とても助かりました、ありがとうございました。