• ベストアンサー

英訳(1行だけ)チェックお願いします。

「評価結果は3月以降に発表される予定です。」を英語にしたいです。 "Evaluation result is expected to be informed after March." で大丈夫しょうか・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

貴方の日本語と英語を土台にして解釈すると 能動態の文章は We (will) inform you the evaluation result to be expected after March. 受身にすると ↓ The evaluation result to be expected after March is/will be informed to you. その後になにか付け加えたいなら、例えば surely without fail by return upon our receipt of the same upon its receipt とでもすればよいですよ。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 短く濃縮された文章ですね! 後にはupon its receiptをつけてみようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

発表先が一般向けではなく、関係者のみへの「通知」で、三月を含む三月以降なら、、、、 Evaluation result is notified in or after March. これに尤もらしく「accordingly」(然るべく)をいれて、 Evaluation result is notified accordingly in or after March. とでもしておけば、それなりに少しだけ堅苦しく尤もらしい文章になります(笑)

mayu027
質問者

お礼

それなりに少し堅苦しくしたほうがいい文章なので、 採用させていただきます☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 やり直します。  The evaluation result is expected after March. I will pass it on to you as soon as I receive it. 今度はいいですか。

mayu027
質問者

お礼

2度ご回答いただきありがとうございます。 私も、I will pass it on to you という部分で前置詞にonを選べるような英語のプロになりたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111034
noname#111034
回答No.2

No.1の方にまったく賛同。 ほかに be published, announced も使えるでしょう。 郵送で個人宛てに送られるなら,be mailed personally でも。 be expected は,不確かないいかたであり,「公表されないこともありうる」という含みがあるように(ぼくは)感じますので,No.1 の方が書かれているとおり,will be,is to be と断言したほうがいいです。

mayu027
質問者

お礼

announcedが適切そうですね!ありがとうございました。 仰るとおり、これからbe expected など不確かな表現は避けるように気をつけたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The evaluation result is to be made public after March. The evaluation result will be available after March. be informed と言うと誰がとか面倒になりますので

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 すみません。最初の質問段階で、明確に書いておくべきでした。 3月以降にこちらに通知される結果を、そのときに相手にお知らせするつもりです。 ですので、公表というわけではなく(自然と関係団体には知られてしまうのですが)、また、問い合わせに回答する状況になるというわけでもないので、be made public と be available の間の単語で適切なものはありますでしょうか・・・? お教えいただけますと幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和文英訳の添削

    ある機器の試験の項目の表作成をしています。 英文の添削をお願いします。 判定方法:評価点が、判定基準の1.33以下であれば、適合とする Evaluation method: when the evaluation point is less than 1.33 which is the standards, it is considered to be met the requirement. A溶液とB溶液を混ぜたものを、試験液とする。 The mixture of A solution and B solution is considered to be a test solution としたら、considerはおかしいと部署の 方に注意をされたのですが、他にどう書いたら良いでしょうか? 2つの文ともに~とする=見なすととって、訳しているのですが、 なかなか良い単語がでてきません。 宜しくお願いします。

  • 英文解釈

    最近英語の勉強を始めたのですが、 分からない英文があるので、質問させていただきます。 ・He is said to be very poor (彼は非常に貧しいと言われている)  この[is said to be]で[~と言われている]という  熟語なのでしょうか?  それとも[is said]で受動態として[~と言われている]なのでしょうか? ・The new school buildings are expected to be completed by spring next year. (新校舎は来春までには完成の予定である。)  [are expected to be]の解釈の仕方が分かりません。  [are expected]を受動態と考えて「予期される」とすると、  [to be completed]はどういう解釈をすればよいのでしょうか?   長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • 英訳

    事が起きてから名案を出すこと、げすの後知恵 It is easy to be wise after the _______. 上記の________に入る単語ですがE_E_Tができればいいのですが?

  • 英訳のチェックをお願いします。

    この度海外から購入した商品に必要な証明書が添付されていなく、購入元に返送されることになりました。そこで相手にその旨を英語で伝えたいのですが、翻訳サイトでは心もとないのでどなたか教えて下さい。 原文は「この度あなたから商品を購入しましたが、検査証明書が添付されていなかった為に日本国内への持込が許可されませんでした。その為後日あなたの元に返送されることになりましたので、恐れ入りますが検査証明書を添付して再送して頂くか、返金をお願いいたします。宜しくお願いします。」です。 以下翻訳サイトを使用しての文章ですが、不自然な箇所があれば訂正していただきたいです。 ------------------- Dear ○○ Purchased from you "○○○(購入した商品)" is brought into Japan was not allowed for the inspection certificate is not attached. Therefore, the item will be returned to you. Sorry to trouble you, but Please resend or a refund after you have obtained the inspection certificate. Thank you. ------------------- ちなみに購入した商品は動物の骨格です。羽田空港の動物検疫所から検査通知書という書類が送付されてきました。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英訳しました。チェックしてください。

    日本語→英語へ訳しました。チェックしてください。 宜しくお願いします。 鮮度の良い状態で水揚げされた国内産真あじを、通年20℃以下に設定された自社工場で、短時間で製品化し、急速冷凍したワンフローズン商品となっています。よって、あじの血合いが鮮明な状態で、お客様の元にお届けできます。 Fresh Japanese Horse Mackerel is processed in short period of time at company's own factory, where temperature is set-up below 20゜c round a year and deep freezed as one frozen. As a result, it can be delivered at the customer's place in vivid condition.

  • beの使い方

    His share of the settlement is expected to be close to $400,000. なぜ、to be closeでbeが使われているのでしょうか? beがとても苦手でどうかご教授下さい! 

  • 英訳のチェックをお願いします 

    エキサイトやアルクといったサイトを参考に英訳をしてみたの ですが自信がないので長文で申し訳ないのですが添削して頂きたいです. 原文 近年,地球温暖化に伴い滋賀県の気温も上昇傾向にある.その結果,琵琶湖(とりわけ北湖)の湖底の溶存酸素濃度が低下し水質悪化を招いている. そこで本研究の目的を,琵琶湖のCOD(chemical oxygen demand)やリン酸濃度を現地調査によって定量的に明らかにすることとした.小型のPC接続分光器を用いて,定量的パックテスト試薬の光透過特性を測定し, 商用のパックテストの方法と精度を比較した.分光測定の結果, 北湖のCODやリン酸濃度は南湖と比較して低く,水質が良いと判断できた.小型分光器を用いた濃度推定はパックテスト分析より一桁精度を高められることが明らかになった. また亜硝酸窒素の測定へも応用することができた. 英訳 In recent years,the temperature of Shiga Prefecture has been increasing due to global warming. As a result,Lake Biwa’s (especially north lake) oxygen level decreases at the lake bottom. The purpose of this research is to clarify the density of chemical oxygen demand and phosphoric acid of Lake Biwa quantitatively via on-site investigation. The optical transmission characteristics of pack test reagents were measured with a small PC-adaptive spectroscope, and compared with the accuracy of commercially available pack test procedures. As a result of the spectrum measurement, the density of chemical oxygen demand and phosphoric acid on the north lake can be judged that it is lower than the south lake, and the water quality is better. It was clarified that single digit accuracy was improved to the density presumption with a small spectroscope more than the pack test analysis. Moreover, it was possible to apply it to the measurement of the nitrous acid nitrogen.

  • 英訳が正しいかチェックしてください!!

    先日、国内疑似留学があり、その時にお世話になった ネイティブの先生に英語で手紙を書くことになりました。 そこで自分なりに文章を考えてみたのですが きちんとネイティブの先生に伝わるかどうか不安です。 なので、文章を載せるので不適切な箇所があれば どのように直せばいいか教えてください!! (一応下に和訳も載せておきます) First of all, I’d like to thank you for teaching English to us. That lesson was a good experience for me. For example, I thought that English is very difficult before I study at ○○ But, I learned that be thinking of communicating is more important than English ability. That experience changed me like that. And that lesson was very fun!! If I have such a chance, I want to study English again. Thanks to you, I like English much better than before. I will continue studying English. Lastly, I’m sorry if you are hard to understand my English. Sincerely まず最初に、私たちに英語を教えてくださったことへの感謝の気持ちを伝えたいと思います。 あの授業は私にとって、とても良い経験となりました。 たとえば、私は○○(疑似留学に行った場所の名前です)に行く前は英語はとても難しいと思っていました。 しかし、英語力よりも伝えようとする意志の方が大切であると学びました。 あの経験は私をこのように変えました。 また、あの授業はとても楽しかったです。 もしこのような機会がまたあれば、ぜひ参加したいと思います。 あなたのおかげで今までよりもずっと英語が好きになりました。 これからも英語を勉強し続けたいと思います。 最後に、つたない英文で申し訳ございませんでした。 敬具

  • この英訳文のチェックをお願いします。

    次の英語の、不自然/間違いの部分をチェックしていただけないでしょうか。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 ■これ、持ち帰りにしたいんですけど。  →can I take this out?  CANの助動詞を頻繁に使っているのですが、これは不自然な英語ではないでしょうか? ■サングラスのド付きのメガネがないかを、探しているんですけれども。視界が明るい方がよいので、できるだけ色の薄いレンズがいいでs. I'd like to make a sunglasses with power. To make the vision clear and bright, the color of glasses should be as light as possible. ■皿にもってくれるのもありがたいんですが、むしろチキンの骨と肉を取り外してくれることをお願いすることはできますか。 It is kind of you to serve my plate though, I'd rather like to ask you to get rid of the bones of this chicken?

  • 至急!英訳(意訳)お願いします!

    上司からメールの和訳を頼まれました…正直英語は全然だめなので、みなさまのお知恵を貸していただけたらと思います。よろしくお願いします! Dear Ms. Tshering Lhadn, I hope this email finds you well. As for the presentation of rice to Their Majesties, we have received the following: -Means of Conveyance : International Delivery Service by Yamato Transport Co.,Ltd -Expected date of arrival : App 7 days after the shipment date. The date of shipment is not yet decided due to the plant quarantine for the official phytosanitary certificate. The quarantine needs a certain condition in order to process. Once the quarantine is on process, the result will be done within one or two days. The rice is polished and free of soil. Could you kindly inquire to Bhutan Agriculture and Food Regulatory Authority regarding the plant quarantine condition. With best regards, ●●●(名前) Honorary Consulate-General of Bhutan in Tokyo とりあえず以上になります・・・! よろしくお願いします!