- 締切済み
『take over』の意味について
『take over』の意味について質問したいと思っています。 『 I want to take over A社』 このような文の場合、どう訳しますか? 『take over』には“引き継ぐ”という意味があるようですが、その訳はあてはまりません。 “私はA社と契約したい”か“私はA社に行きたい”という意味じゃないかと思ってます。 しかし、調べても“引き継ぐ”とう意味しか出てきません。 上記の『take over』の意味が分かる方、いましたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sakanatchi
- ベストアンサー率34% (65/190)
ん~ A社とあなたの会社とどのような関係ですか? また、そのことを言ってきている(コンタクトをとっている)会社とどのような関係ですか? 『乗っ取りたい』 という意味もありますが、A社がコンタクトをとっている会社と競合しているのなら、A社に引き継ぎたい(そのままの貴社との関係を継続したい)ということではないでしょうか? もし、あなたの会社とA社が競合しているのなら、あなたとの関係を解消しA社と契約を結びたいということになるのでは? このような場合、あいまいにせずにこちらから単刀直入に『それは、貴社が当社との契約を解消し、A社と当社との契約を同条件で続行したいということでしょうか?』と確認することです。 答えになってませんが、相手は英語が全てだと思っている人たちです。常に確認をするようにしましょう。
- ninjamerah
- ベストアンサー率27% (11/40)
会社を乗っ取る[買収・吸収する]だと思いますが。
補足
早速の回答ありがとうございます。 『take over』には買収するという意味もあるようですね。 ただ、その訳でもあてはまらないんですよね。 『私はA社と雇用関係を結びたい』『私はA社で働きたい』 といった意味合いで、そんな感じの関係なんですよね。
補足
ご回答ありがとうございます。 少し説明が足りなかったので、補足します。 主語にあたる“私”はどこの会社にも属していません。 働いていない“私”が、A社と(雇用)契約したがっている。そんな関係に近いと思います。 『私はA社と雇用契約を結びたい』『私はA社へ働きに行きたい』 こんな風に訳すことはできないですかね?