• 締切済み

どうやって早く読むのですか?

今ロンドンのカレッジで英語を勉強しています。回りは外国人(英国人と日本人ではない)ばかりなのですが、断トツで私の読む速度が遅いのです。どうやってスキミング(ざっと読む)を英語でやるのでしょうか? 日本語なら漢字を拾っていけばいいのですが、英語はすべてアルファベットなのでやり方がまったくわかりません。周りに聞いても、アルファベット圏もしくは表音文字を使う言語の人間ばかりなので、彼らにもわかりません。 英語でのスキミングの上達の仕方をご存知の方、ぜひ教えていただきたいのですが。 よろしくお願いいたします。

  • mariam
  • お礼率78% (210/267)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.6

No.1です。 ご参考までに・・・・・ 同じ日本人でも、たとえば「英会話教室」だと、会話は似たレベルの人が集まりますよね。 でも読書量は人それぞれ違うようです。 会話は同レベルであっても、普段から洋書を読んだり練習している人のほうが語彙力があるし読むスピードも速いみたいですよ。 (自分の場合は雑誌や小説の他に、 英検勉強したのが語彙力アップに役立ってますが) No.5さんの「普通に英語を勉強したらよい」というのは、なるほどそれはそうだなと思いました。 確かに、英語力が上がれば自然とスピードも上がります。

回答No.5

読むスピードは英語力が上がるにつれ自然に早くなります。 英語力がある程度つけば、単語が構造的に頭に入ってくるようになりますのでどこを読み飛ばせばよいのは瞬時にわかるようになります。スキニングうんぬん言うのはそういうレベルになった後のことです。 まずは普通に英語を勉強したらよいと思います。

mariam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ここ二週間、レポート、インターネットでのリサーチ、グラマーの宿題などで忙しく(当然、全部英語)、お礼を書くのが遅くなり、申し訳ありませんでした。 おっしゃる通りだと思います。要は実力がないんですよね。 最近単語力のなさを実感しました。長文を読んで質問に答えるというものだったのですが、四択で6問中1問しか正解できませんでした。7割ぐらいしか読めなかったのと、選択肢の単語が難しすぎて、選択できなかったのです。 私とクラスメート(ほとんどヨーロッパ人)の違いで一つ思い当たるのが、彼らは言葉が難しくなるほど理解しやすいということです。難しい言葉はラテン語由来のものが多いので、ちょっと発音が変わるだけで、彼らの母語と共通だということです。こういう人たちと比べても仕方がないですよね。 まずは語彙力をつける等、普通に英語を勉強しようと思います。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

No3のお答えに、「スキミングなので、単語・熟語・構文に問題はないという観点から書かさせていただきます」という部分があります。同感です。 スキミングできるためには、その文章が時間をかけて普通に読めなくてはならないことでしょう。「普通に読む」というのは、わからない単語がひとつもないとか、文法的に完全に説明できるということではなくて、その文章の要旨(またはお話の流れ)が十分に理解できるということです。 ときに1分間に何語以上のスピードで読まなければ、要旨はとれないなどという説を耳にしますが、これは文章の内容によってさまざまでしょう。あまり気になさる必要はないと思われます。しかし、たまに1分間で何語くらいのスピードで読んでいるかをチェックなさるのは有益かもしれません。そのスピードを上げることを意識しながら毎日一定以上の時間読書をなされば、必ず向上されることでしょう。 急にスピードにこだわって、内容がわからないのでは本末転倒です。とりあえずは、他の方より読書の時間を長く取ることをお勧めいたします。 貴重な経験を十分生かされますようご健闘をお祈りしております。

mariam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ここ二週間、レポート、インターネットでのリサーチ、グラマーの宿題などで忙しく(当然、全部英語)、お礼を書くのが遅くなり、申し訳ありませんでした。 >急にスピードにこだわって、内容がわからないのでは本末転倒 そうなんです。無理にスピードを上げると意味が分からないので、結局スキムであろうがスキャンであろうが読むのが遅いんです。 最近単語力のなさがよく分かりました。 ふと気が付いたのですが、彼らは言葉が難しくなるほど理解しやすいということです。難しい言葉はラテン語由来のものが多いので、ちょっと発音が変わるだけで、彼らの母語と共通だということです。 この人たちと比較しても仕方がないですよね。 まずは語彙力を上げ、もっと本・新聞等を読もうと思います。

  • masa4967
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.3

スキミングなので、単語・熟語・構文に問題はないという観点から書かさせていただきます。 斜め読みは日本人にはかなり難しいと思われます。 まずは一段落目で何をこれから読むかははっきりと理解することは不可欠です。 そして次の段落からはざっと読みたいのでしょうが、その段落での説明文は飛ばさないでください。 たとえば、there is a boy whose name is Tom who went to school three years ago.と文があった場合、そこに少年がいるいないはどうでもよくて、三年前にトムが学校に行っていたことが重要なんです。 このように、which, what, that 等の節で何を話しているかはきちんと理解するように読んでみてください。 そうすると、何がかはわからなくても、どんな機能を持った、どうして、何をするというのが見えてくると思います。 その流れで読んで行くことで何がかはわからなくても、何が起こっているかを理解することはできると思います。

mariam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ここ二週間、レポート、インターネットでのリサーチ、グラマーの宿題などで忙しく(当然、全部英語)、お礼を書くのが遅くなり、申し訳ありませんでした。 やはりヨーロッパ人より読むのが遅いのは仕方ないですよね。彼らは20も,30年もかけて子供の時からアルファベット親しんでいるのすから。 語彙に問題があります。難しい単語とすごく簡単な単語(意味がいっぱいある)が苦手です。 一つ思い当たるのが、彼らは言葉が難しくなるほど理解しやすいということです。難しい言葉はラテン語由来のものが多いので、ちょっと発音が変わるだけで、彼らの母語と共通だということです。こういう人たちと比べても仕方がないですよね。 which,what,thatの後を重視するというのは、なるほどと思いました。 もっと単語を勉強することと関係代名詞等の後を重視することをやっていこうと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

色々な方法があると思いますが、私が読んだ書には、文章の全てのwordを読むのではなく、通常サイズの本の一行を先ず3ブロックに分けてブロックごとに読む。それができたら、2ブロックに分けて読む。できたら、幅を広げて読めるようになれば、速読ができるようになる。 試してみたことがあります。ブロックの中のkey wordを拾うことで全体の意味を掴むと思いますが、語彙力が乏しいうちは上手くいかないとも感じました。 語彙力を高めるのが速読の早道のようです。 特に、句動詞の使い方 と 同じ単語で使われる複数の意味 例えば,”character”は”性格”と理解してはいますが、演劇、映画等での文章では、"役柄”として使うのが多いとか"name"は”名前”ですが、”names”で悪口・悪態の意味があることです。なんとなく文章が理解できるが、同じ単語の読み分けが出来ないため文章が理解できないことをなくせば、readingの速度は上がるようですし、自然にブロック読みができるようになると思います。 要は多読をして言葉の使い分けを理解する。または、クイズ形式と考え、投稿の質問を自分なりに調べて、どのような意味で使われているのか理解できるようになると、readingの速度は上がってくるようです。

mariam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ここ二週間、レポート、インターネットでのリサーチ、グラマーの宿題などで忙しく(当然、全部英語)、お礼を書くのが遅くなり、申し訳ありませんでした。 同感です。この前長文を読み、後の質問に答えるというのがあったのですが、四択で6問しかないのに、1点しか取れませんでした。7割ぐらいしか読めなかったのと、選択肢の単語が難しすぎて選択できなかったのです。 一つ思い当たるのが、彼ら(クラスメートはほとんどヨーロッパ人)は言葉が難しくなるほど理解しやすいということです。難しい言葉はラテン語由来のものが多いので、ちょっと発音が変わるだけで、彼らの母語と共通だということです。 比べても仕方ないですよね。 語彙を増やすことと、多読をすること実行しようと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

単語や熟語、文の仕組みが分からず「英語的に難しい」、 あるいは、「話の内容が難しい」など、 「自分にとって難しい文章」は速読できません。 日本語でも内容が難しい話は速く読めませんから。。。 自分にとって理解可能な文章であれば、 あとは慣れです。 慣れれば少しずつ速くたくさん読めるようになります。 英語の語順で読むことも大切です。 多少は日本語に直して考えてしまってしょうがないのですが、 要するに、「きちんとした日本語に和訳しよう」と考えるのでなくて、 「意味が解るようになればいい」、という感じでしょうか。。。 http://www.linkage-club.co.jp/Material/Essays/slashreading.htm http://eigokyousitsu.nomaki.jp/cyoubun/slashreading.html I love you. How much? などは頭の中で考えないでさっと理解できますよね? これをもっと長い文でも出来るようになる、という感じだと思います。 というのが基本だと思いますが、カレッジで勉強なさっているとのことなので、基本的過ぎたらごめんなさい。 慣れなんじゃないでしょうか。

mariam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ここ二週間、レポート、インターネットでのリサーチ、グラマーの宿題などで忙しく(当然、全部英語)、お礼を書くのが遅くなり、申し訳ありませんでした。 やはり慣れみたいですね。クラスメートはほとんどヨーロッパ人なので、彼らは20も,30年もかけて子供の時からアルファベット親しんでいるのすから。確かに私の次に遅い人もインド人です。 それと一つ思い当たるのが、彼らは言葉が難しくなるほど理解しやすいということです。難しい言葉はラテン語由来のものが多いので、ちょっと発音が変わるだけで、彼らの母語と共通だということです。 比べても仕方ないんですね。もっとスキムで読む量を増やそうと思います。

関連するQ&A

  • 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

    日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?

  • ヒエログリフと日本語について

    古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 表語文字について

    1 漢字以外に現在実用に用いられている表語文字はないと考えてしまってよいですか。 2 日本語は表語文字と表音文字が混交していると言えるのだと思います。日本語以外に表語文字と表音文字が混交している言語がありますか(朝鮮語?)。 3 素人の直感では現在は表音文字として完成している言語の場合も、太古の時代には表語文字としてスタートしているのだと推測します。どういう条件が揃うと表音文字に切り替わろうとするのか、興味があります。また、当初から表音文字としてスタートしている言語はないのではなかろうかとも推測していますが、こういう言語が有りや無しやにも興味があります。こういう観点に触れた啓蒙書がありますか。横着ではありましょうが邦文の新書版程度で済むと好都合です。可能であれば解説をして下さっても結構です。 よろしくお願いします。なお、この質問の主眼は3にあります。

  • 表意文字と表音文字

    今日ふっと思ったのですが、日本語って表意文字と表音文字がありますよね。さらに、表音文字が二種類(ひらがなとカタカナ)もありますよね。戦後になって意図的に作られたローマ字は別にするとして・・・世界中の言語で、表意文字と表音文字が別々にある言語って他にあるのですか?それも、昔の万葉仮名のように表意文字の音だけ借りて表音文字として使いのではなくて、ひらがなやカタカナのように(元は漢字ですが)表意文字とはまったく違う形の表意文字が二種類もある言語は他にあるのでしょうか? だれか知っていたら教えて下さい。

  • ハングルのキーボード(素人の雑談です)

    ハングルのキーボードは、日本語がアルファベットから漢字仮名交じり文に変換するように、アルファベットからハングルに変換するのでしょうか?それとも、ハングルは何文字あるのか私は知りませんが、表音文字であると聞いていますので、独自の配列で、日本語の仮名入力のように、アルファベットのキーにハングルが同居しているのでしょうか?アルファベットからの変換が出来ないのであれば、ハングル独自のブラインドタッチを覚えなくてはならないことになりますね。それは大変な作業の様に思えます。どなたかお教え下さい。

  • 一番難しい言語は?

    一番難しい言語は? 世界には様々な言語がありますが一番難しいのはどれだと思いますか? 自分は尊敬語や謙譲語など文法も難しく、カタカナ ひらがな 漢字など表意文字や表音文字が入り混じる日本語が一番難しいと思うのですが。

  • がんばれ 日本! を多くの方言で知りたいです。

    がんばれ 日本! を多くの方言で知りたいのですが、併せて 外国語のフレーズもお教えください。 がんばんべぇ 日本! もいいですね。 こちらのスタイルも数多く知りたいです。 がんばんべぇ は、どこの方言でしょうか。 アルファベット表記以外の外国語には 万国表音文字・発音記号を付してください。 あれこれ五月蠅くて、ごめんなさい。 なにとぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文を斜め読みできるのか?

    ずっと疑問に思っていたことなのですが・・ 我々日本人は、長い日本語の文章を読むときは、漢字などを拾いながら斜め読み/速読が可能ですよね。どこに知りたいことが書いてあるか、というのはすぐ見つけられるじゃあないですか。 これは英文では到底難しいように思うのですが、特にネイティブのかた はどうなのでしょうか?? 漢字が表意文字、アルファベットが表音文字なので、英文では 斜め読みって本質的に無理なのかも、と思ってしまいます。 ひょっとしたら我々のほうが読書スピードは圧倒的に速い???

  • 英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに

    英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに、なぜ異なる言語になったのでしょう? 日本語に当てはめれば、同じ平仮名、漢字を使ってるのに語順や発音が違う言語が存在してる感じなのでしょうか?

  • パソコンで外国語の文字が打ちたい

    パソコンで外国語、たとえば中国語、ロシア語などアルファベットでも日本の漢字でも表現しきれない言語を、入力したい場合どうすればいいのですか? 専用のソフトウェアがあるのでしょうか?お教えください。