解決済み

bowelとintestinesの違い

  • 困ってます
  • 質問No.5373088
  • 閲覧数2568
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 82% (1181/1428)

よろしくお願いします。
ネイティブはこの二つをどのように使い分けているのでしょうか?
辞書的には同義語という扱いのようです。

過敏性腸症候群のIBSのBはbowelですよね。
bowelの方が医学用語のような堅さがあるのでしょうか?
ご教示お願いいたします
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 31% (744/2382)

 intestineは「腸」ですが、医学的にはまず小腸(the small intestine)と大腸(the large intestine)に分けますので、総称する場合は複数形intesitinesが普通です。bowelは普通単数で使いますが、前の方が書かれたとおり本来は「内臓」という意味で、日本語の「腸」とはちょっと違います(「臓物」という感じでしょうか)。他に「消化管」を意味するgutという単語もありますが、これは食道や胃も含みます。
 IBS(irritable bowel syndrome)は以前はIrritable colon syndrome(過敏性大腸症候群)と呼んでいたのですが、大腸だけの問題ではないということでIBSと呼ばれるようになりました。同様に潰瘍性大腸炎やクローン病なども小腸に病変が及ぶこともあり、inflammatory bowel diseases(炎症性腸疾患)と呼びます。個人的にはbowelの代わりにintestinalといった方がすっきりするようにも思うのですが、術語ですから変えようがありません。
お礼コメント
remonpakira

お礼率 82% (1181/1428)

ご回答ありがとうございます。

bowelには意味が広義と狭義であり、その境が曖昧という
感じでしょうか。

また他の皆様なのおかげでお通じはbowelを良く使うという
こともわかりだいぶ理解が深まりました
投稿日時 - 2009-10-17 23:45:58

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 53% (555/1031)

"intestines" は腸そのものを指して言う時、例えば、料理に入っている具材を指して、

"Is this cow/pig intestines?"

... とか言ったりします。

"bowel" はお通じの話の時に、

"have (loose/hard) bowel movement"

... とか言ったりします。

> bowelの方が医学用語のような堅さがあるのでしょうか?

"have poopy" は赤ちゃん語、"have bowel movement" は大人語 ... って感じでしょうか。。。^^
堅さは、"私は" 感じてませんが、子どもが使う言葉でもないでしょうね。
お礼コメント
remonpakira

お礼率 82% (1181/1428)

お通じには常用するんですね
よくわかりました
ありがとうございました
投稿日時 - 2009-10-17 23:36:09
  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 27% (1488/5381)

受け売りですが、下記がもっともらしいと思います:

Bowel and Intestine are indeed synonymous.

Bowel is a term used in speech for the intestine as a whole and arbitrary (undefined) parts thereof.

Intestine is the name for the entire part of the alimentary canal between the stomach and the anus. There is a subdivision into smaller discernable elements, two of which are called large intestine and small intestine.
お礼コメント
remonpakira

お礼率 82% (1181/1428)

ご回答ありがとうございます。
苦戦しながらがんばって読みました。
投稿日時 - 2009-10-17 23:38:40
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 49% (234/471)

bowelの方が医学用語のような堅さがあるのでしょうか?>>>

私は今までintestineの方が医学用語だと思っていました。

手元のアメリカの医学辞典を開いて、bowelを見たところ

A common name for the intestine.そしてintestineの項で詳しく図解 説明しています。abnormal bowel movementに関しても別項をみるようになってました。

しかし医学関係のウエブサイトでは腸ねん転を bowel twist/strangulation となっておりまたintestinal twist両方の表現があります。

それから small/large intestine がsmall/large bowelとも呼ばれているのに驚きました。

上記の例からして、bowel もintestine両方ともほぼ同じように使用されていると思います。しかしbowel movement の方がintestinal movemntより使用頻度が多いですが・・・
お礼コメント
remonpakira

お礼率 82% (1181/1428)

ご回答ありがとうございました。

A common name for the intestine

なるほどこのような記述なんですね。

助かりました。

お通じに関してはbowelで鉄板みたいですね
投稿日時 - 2009-10-17 23:42:12
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 39% (171/433)

こんにちは、

>ネイティブはこの二つをどのように使い分けているのでしょうか?

Bowelでは、腸だけに限らず内臓全体を表す場合もあります。

Irritable bowel syndromeは、ご存知の通り、ストレスによって、猛烈な腹痛がして、その後に下痢などの症状が現れる症状です。 腹痛が起きるのは、もちろん腸がある部分とは限らずなくて、胃がある部分の場合もあります。

つまり、お腹全体がストレスでおかしくなる病気なわけです。

それなのに、intestineなんて言っちゃて、腸だけに限定したら症状と一致しないから、内臓全体の意味もあるbowelを使っているんじゃないかと思います。

ご参考までに
お礼コメント
remonpakira

お礼率 82% (1181/1428)

ご回答ありがとうございました。
bowelは意味が広義と狭義であるんですね。

intestineの方が腸って感じなんですね
投稿日時 - 2009-10-17 23:43:34
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ