- ベストアンサー
Good Fellas の中での"gimmies"とは?(その2)
アメリカンギャングムービー(?)、Good Fellasの中では多くのbad slangが使われていますが、ギャング達がトラックの積荷を横流しする場面で、 "Almost all of them were gimmies. They just gave it up, no problem." というナレーションが入ります。日本語字幕では 「面白いほど簡単にブツが手に入った。」 となっています。このgimmie(s)についても、どなたか教えてくれるとうれしいです。サウンド的には"give me"に近いですよね。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 これは、"give-me", つまり、「くれ」のgive meから転じた名詞で、働いて得るのではなく、何もしないで得ること、すなわち、簡単なこと、と言うgimmeというスラングが出来上がったのですね。 これは、形容詞として使われる事もあります。寄付金を要求する手紙などもこの単語を使いI got another gimme letter today!! とか、今の日本の子供たちは自分で苦労して得ようとしない、本当に、gimme societyだ、と言う具合ですね。 また、ゴルフでも、パットなんかではいらなくとも、「マ、いいや、入った事にしよう」なんて言う言う時にも、That's a gimme! と言う言い方もしますね。 スラングですが、悪いとか、使わないようにしよう、とかいうレベルではありません。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
参考URLをご覧ください。この辞書では"gimme”というつづりになっていますが、同じものだと思います。「簡単・楽勝」というような意味のようです。
お礼
ありがとうございました。このサイトは知りませんでした。素晴らしく使いやすい辞書ですね。本当に感激です。
お礼
先回に続いて大変ありがとうございました。本当にわかりやすい解説で感服しています。 確かにスラングは、使っていいかどうかという明確な判断基準が自分にはありませんので、辞書にoffensive等と書いてあると、「お、これはまずいぞ。」なんて思う程度です。 また次回も(きっとすぐありますから)よろしくお願いします。いつの日にかお返しができることを夢見て。