• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

もう一度お願いします!!

訳がどうしても知りたいです!! 単語の意味は辞書を引けば分かりますが、言っていることがよくわかりません。 どなたか分かりやすく説明していただけないでしょうか。 お願いいたします.... American mothers, warning their children to eat what they were supposed to eat, would order the children to do so or tell them that they ought to eat it because it was good for them. Japanese mothers would ask their children a question,such as "How do you think it makes the man who grew these vegetables for you to eat feel when you reject them?"Thus very early age American children are told what to do. while Japanese chiledren are encouraged not only to consider other persons'feelings but also to control themselves as a result of their own considerations.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数299
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

単語はやさしくても、こういう文章をスラスラ理解できるようになるには、慣れが必要かと思います。 文章を単語ごとに理解しようとすると、木を見て森を見ずの弊に陥ってしまう危険があります。 > American mothers, warning their children to eat what they were supposed to eat, would order the children to do so or tell them that they ought to eat it because it was good for them.  長いですから、英文解釈的に読む場合には、まずは単純化しておおざっぱな意味をとります。  まず、主語と述語に関係する部分だけにしてみます。  → American mothers would order the children to do so or tell them that ...  こうすると、かなりすっきり見通せるのではないでしょうか。  それでも、order と tell のあたりには注意を要します。  [ order the children to do so ] or [ tell them that ... ] です。うっかりすると order to tell というふうに、order の及ぶ範囲を広く見てしまいかねませんが、別々のカタマリです。  「アメリカの母親は子供にそうするように命じたり、あるいは ・・・ といったりする」 のような文です。  もう少し具体的な情報が省略した部分に含まれています。 > warning their children to eat what they were supposed to eat  what they were supposed to eat は、ここでは、「彼らが当然食べるべきであると考えられているもの」 と解釈できます。ここでの be supposed to ... には、そういうニュアンスがあります。  先ほどの 「そうするように命じる」 という部分の 「そうする」 というのは 「食べる」 ということ、「当然食べてしかるべきものを食べる」 という意味だということになります。  warn は 「警告する」 ですが、ここでは 「注意を与える、こうすべきだよという」 といった意味合いで用いられています。  「アメリカでは母親は、子供に食べて欲しいものを食べさせようとして、その食物が体にいいものだから食べるべきだという言い方をする」 といった文です。大事なのは、訳し方ではなくて、内容を把握するということです (訳させるということをするのは、どれだけ内容を理解しているかを判定する手段としてです)。 > Japanese mothers would ask their children a question, such as "How do you think it makes the man who grew these vegetables for you to eat feel when you reject them?"  ややこしいのは、引用符の中の文でしょう。その部分だけ抜き出してみます。 > How do you think it makes the man who grew these vegetables for you to eat feel when you reject them?  これでもまだ長いかもしれません。区切り目を入れてみます。  → How do you think / it makes the man who grew these vegetables for you to eat / feel / when you reject them?  もっと簡単にすると  → How do you think it makes X feel when you reject them? (あなたがそれらを拒む時にそのことが X にどう感じさせると思うか)  ( ) の中は直訳です。「それら」 とは、親が子供に食べて欲しいと思っている食べ物のことです。  「あなたがそれを食べなければ、X はどう思うでしょうね」 という語りかけです。  その X というのは the man who grew these vegetables for you to eat のことです。つまり、「あなたに食べてもらおうとこれらの野菜を育てた人」 のことです。  すると、「その野菜をあなたが嫌って食べなければ、食べてもらおうとその野菜を育てた人はどうおもうでしょうね?」 という問いかけを日本の母親はする、という文だということになります。 > Thus very early age American children are told what to do, while Japanese children are encouraged not only to consider other person's feelings but also to control themselves as a result of their own considerations.  この部分はかなり抽象的な書き方だと思います。 > Thus very early age American children are told what to do, while Japanese children are ...  アメリカの子供たちは小さい時からそんなふうに言われているのであるが、他方日本の子供たちは ・・・ 」 という形の文です。 > Japanese children are encouraged not only to consider other person's feelings but also to control themselves as a result of their own considerations.  この部分は日本の子供たちのことだけを述べています。  ここでの encourage という動詞は 「勇気付ける」 という意味であるというより、「・・・ するように仕向ける」 というニュアンスがあります。  not only to consider other person's feelings but also ... という部分には、not only ... but also ... (A だけではなくて B も ・・・ ) という構文が用いられています。「他人の感情を考慮に入れるだけでなく ・・・ することも」 みたいな内容の文です。 > to control themselves as a result of their own considerations  この部分はむつかしいと思います。  直訳すると 「おのれの考慮の結果として自らを制御する」 ですが、これでは余りにカタイ日本語だという気がします。  「他人の心情を考慮するとともに、(野菜は栄養があるのだからということを) 自ら考えて、(食べたくないという気持ちを) 自分で制御する」 みたいな意味の文だということです。 * 「言っていること」 がよく分からないという自覚は大事だと思います。訳すだけなら、辞書の意味をそのまま貼り付けてつなげれば形だけは訳せる場合があるかもしれないですが、何を言ってるのか分からない文章になるかもしれない。それくらいなら、訳はあまり上等でなくても、内容を押さえた解釈の方がより優れている、というふうに私は思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に丁寧に分かりやすく説明していただき感謝しています! 問題集の解説書よりもぜんぜんわかりやすいです! ありがとうございました。 勉強させて頂きます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

American mothers, アメリカの母親は warning their children to eat what they were supposed to eat, 子供達が食べるべきものを食べるように注意する時に would order the children to do so 子供達にそうするように命じたり、 or tell them that they ought to eat it 食べるべきだと話して聞かせたりするものだ。 because it was good for them. なぜなら、その食べ物が健康にいいからである。 ※was は is の意味で訳しました。 Japanese mothers would ask their children a question, such as 日本の母親は自分の子供にこんなことを聞くものである。 "How do you think it makes the man who grew these vegetables 「あなたは、この野菜を育てた人がどうなると思うの? for you to eat feel when you reject them?" あなたが健康になるように(作ったのに)、あなたが食べるのを嫌がれば。 Thus very early age American children are told what to do. このようにして、幼年期のアメリカの子供達は何をすべきか言われる。 while Japanese chiledren are encouraged not only to consider other persons' feelings 一方、日本では他の人の気持ちを考慮することだけではなく、 but also to control themselves 自分を抑制するように言われる as a result of their own considerations. 自分のための配慮の結果として ※「not only ... but also ~」が入れ替わってしまっています。他の人のことを考えるのは、日本人の傾向だと思います。「…さんに怒られるからやめなさい」的な躾ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に丁寧にわかりやすい説明ありがとうございます!! みなさんの知識が羨ましいです。 こういった説明をじっくり読みこんで、自分のものにしていきたいでし ありがとうございます!!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32927)

    アメリカの母親は、子どもに食べるべき物を食べるようにと注意する過程で、これを食べると身体にいいから食べなさい、と言う。日本の母親は、子どもに、「これが嫌、と食べなかったら、この野菜を作った人はどんな気持ちがすると思う?」のような質問をする。こうして非常に小さい時からアメリカの子どもは、何をなすべきかを教えられ、日本の子どもは、他人の気持ちを察するだけでなく、いたわりの気持ちで他に接し、その結果、自分を統制するよう教え込まれる。     要するに、アメリカではこうしろと命令して教育するが、日本では小さい子どもの時から気配りを身につけるといった比較です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 理解することができました!!

関連するQ&A

  • 訳と文構造を教えていただけますか

    what they were supposed eat ,would order the children to do so or tell them that they ought to eat it because it was good for them. Japanese mothers would ask their children a question,such as "How do you think it makes the man who grew these vegitablefor you to eat feel when you reject them?"Thus from a vegetables for you to eat feel when to do, while Japanese children are encouraged not only to consider other persons'feelings but also to contoral themselves as a result of their own considerate. もし可能であれば、訳のポイントを教えて下さい。 お願いいたします。

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Secondly, the imbalance consumers had not purchased Japanese goods in such large quantities. The fact that they do indicates that American consumers are very happy with their purchases. This. in turn, would lead one to suspect that the positive attitude Amer-icans have toward Japanese products would translate into other positive attitudes toward the Japanese. It has created a greater need among Americas to know what it is about the Japanese and their culture that allows them to produce such good products. The most obvious example of this was the Japanese management boom. American business schools dras-tically increased the number of classes in Japanese management. Best-selling books such as Ouchi's Theory Z and Vogel's Japan as Number One were written about the theories of Japanese management. American scholars flocked to Japan. Concepts such as quality control, lifetime employment, bottom-up decision making, and just-in-time purchasing became part of every American businessman's vocabulary. But the need to understand went beyond the business world's need to compete. Mary average Americans who bought the products wanted to know more about the country from which they came

  • 自由英作文の添削をお願いします。

    自由英作文の添削をお願いします。 少子化について原因と対策を100語以内で述べています。 Nowadays the number of children is decreasing in Japan. Since it costs a lot of money to raise their children, many young people don't marry. I think the Japanese economic is so bad that they can't earn enough money to raise. So the Japanese government should help them. I think it should make a plan to establish more preschools for mothers. If that came true, they could work at noon. Children will play a important role in the future. So I want the Japanese government to make efforts to get out of this situation. <94語> ミス、また説得力の有無などもご指摘いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!!

     The sports people play in America and Japan tend to be quite similar. However, the way these sports are played in each society shows diffrences that reflect both cultures.  Though professional baseball teams in America and Japan play by the some rules, many aspects of the game are approached differently. A difference can be seen just by looking at the players and the game. Japanese players usually have a neat hairstyle without a beard or moustache, while American players wear their hair in various ways. Japanese players tend to practice much more than American players. December is the only month when Japanese players don't practice, while American players have three or four months of holidays during the off-season. Moreover, on game days. Japanese players spend most of the day (practice).  These approaches to baseball, the practice time is seen as a way to persevere and show effort. It not only improves performance, but builds group harmony. However, American players don't care about harmony or perseverance. Instead, the most important thing is better to save their energy, which will (win/them/give/chance/to/a better). As long asthe team wins, harmony and perseverance don't matter.  Another difference in baseball involves the relationship between the manager and the players. In japan, the manager has complete control over the players and (to/them/do/what/tells) in many situations. In America, the players are freer to play the game as they like, and even when they are told what to do by their manager, they sometimes disagree and do something different. If the player's decision is correct and it helps the team win, the player is usually (5). ( )の中は並び替えと適切な形にしてください。 (5)は(fired/punished/forgiven/ignored)の中から選んでください!! お願いします!!  

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(8)

    翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。 私の質問の(3)(4)(5)も教えていただけると幸いです。お願いします。 There are all these new books out there portraying Asian mothers as scheming, callous, overdriven people indifferent to their kids' true interests. For their part, many Chinese secretly believe that they care more about their children and are willing to sacrifice much more for them than Westerners, who seem perfectly content to let their children turn out badly. I think it's a misunderstanding on both sides. All decent parents want to do what's best for their children. The Chinese just have a totally different idea of how to do that. Western parents try to respect their children's individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing positive reinforcement and a nurturing environment. By contrast, the Chinese believe that the best way to protect their children is by preparing them for the future, letting them see what they're capable of, and arming them with skills, work habits and inner confidence that no one can ever take away.

  • 和訳お願いします。

    what do foreigners have to do if they want to become japanese citizens? 外国人がなんちゃらかんちゃらで日本国民がなんちゃらかんちゃらしかわかりません。 助けてください

  • 自立するを英語で など

    次の日本語を英語にしなさい、という問題で以下のことについてお聞きしたいことがあります。よろしくお願いします。 ↓ 「子供ができるだけ早く自立できるよう手助けすることは大切だ。しかし、これは、子供を手放したがらない多くの日本の母親にとっては難しい」解答例は一番下に書きました。 to be emotionally dependent on の部分の不定詞の副詞用法の意味がわからないのです。副詞用法だというのはわかります。また、(be) emotionally dependent on は「精神的に~に依存している」という意味。 解答例以外で私が考えたものです。間違っていると思います。 It is important to help your children live on their own as eary as thay can. However, it is believed that it is difficult to let go of your children, because there are many japanese mothers, who who are reluctant to.[unwilling to ] 自立するように手助けする は help your children become independent of your parents と考えました。 子供を手放すとは、give up childとも言うそうです refuse to do ~するのを嫌がる difficult that とは英語では言えません。 解答例 Helping children to learn to stand on their own (two) feel is important but seems to be difficult for most Japanese mothers, because they like thier children to be emotionally dependent on them. 質問ですが、また英語で書く、話すという場面で、「自立する」とどういえばいいですか?「子供を親が自立させる」とか、「親に依存しないようにがんばる」とか、よく使われる言葉だと思います。何を選んだらいいのかよく理解できていません。 スペルミスはないと思います。もしかしたら補足もあるかと思いますが、ご一緒に問題を考えていただけたら幸いです。

  • 英文和訳をお願いします。

    You imply that if they would hang my impersonator, what would they do to me if they could lay their hands upon me? あなたがほのめかしているのは、彼らが私の真似をしている人間を吊るすつもりなら、私を捕らえることができたら私に何をしようとするだろうかということか? 自分なりに訳してみましたが日本語としてわかりにくいですね。解釈が間違っていると思います。 大変お手数掛けますが、どのように解釈したらよいかご教授いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします

    英語を日本語にお願いします。 1、It is the one day in the year when children,young and old,try to show how much they appreciate their mothers. 2、"Mothering Sunday" was reserved for them to return home to be with their mothers. 3、On her special day, family members do not want Mom to cook dineer. 中学 高校 英語 大学

  • 急いでいます。和訳お願いします!!

    下記の質問を和訳しなくてはいけないのですが私の英語力ですと時間がかかりすぎてしまいます。 どなたか教えていただけますよう宜しくお願いします。 ABOUT YOU: ○○ is one of the most successful resuaurant in Tokyo. What are the keys factors that you’ve implemented to the menu and restaurant to make it such a hit? How have you adapted your menus for Tokyo diners’ preferences? What do you enjoy the most about being a chef in Tokyo? As a chef have you ever tried something that you thought would be a hit but Japanese diners have not responded to? And vice-versa, has something in your restaurant been a hit in Japan that would not work elsewhere? DINING TRENDS: What dining and food trends are you seeing in Tokyo at the moment? How has dining out / the restaurant scene changed in Tokyo over the last five years? TOKYO RESTAURANTS: How do Japanese diner’s expectations compare to other cities in the world? (E.g., do they have high expectations from the chef, where the ingredients are from, the restaurant setting, the theme, trends, etc.)? What do you think makes Tokyo such a great culinary destination (for tourists who don’t live in Tokyo)? There are over 200,000 restaurants in Tokyo. What do the best restaurants need to do to stand out or get solid reputation? How important is it for Japanese diners to have menus that change seasonally? Does ○○ cater to this? TRADITIONAL JAPANESE CUISINE: Is has been said before that many young Japanese chefs prefer to study western cuisines instead of traditional Japanese cuisine. How true do you think this is? Is it a problem? How do you feel about the popularity of Japanese food around the world? Are you proud that so many people are eating Japanese food? Is Japanese food the same outside of Japan as within? Is the popularity of Japanese food globally changing traditional Japanese cuisine? E.g. Californian rolls were created in California and then were adapted by the Japanese. Has this happened in other areas? ○○ attracts foreign customers, foreign chefs and wait staff. Does this have an impact