Good Fellasの中での「fence jumper」とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカンギャングムービー『Good Fellas』の中で、「fence jumper」というフレーズが使われています。英語字幕では「I'm no fence jumper」と訳されていますが、実際には「You don't know fence jumper around(?) all my life」と聞こえます。
  • 「fence jumper」は、調べた範囲ではオンラインスラング辞書には載っていない表現です。そのため、具体的な意味はわかりませんが、日本語字幕では「あんたが頼りだ。」と訳されています。
  • なお、DVDでの英語字幕が完全一致になっていない理由については質問の要点とは異なりますが、詳細はわかっていません。
回答を見る
  • ベストアンサー

Good Fellas の中での"fence jumper"とは?

アメリカンギャングムービー(?)、Good Fellasの中では多くのbad slangが使われていますが、地元のレストランオーナーが元締めに苦情を言うシーンで、英語字幕では"I'm no fence jumper."となっていて、私の耳には"You don't know fence jumper around(?) all my life"と聴こえる部分があります。このfence jumperが調べられません。日本語字幕では「あんたが頼りだ。」です。私が調べられる範囲でのオンラインスラング辞書には出てきませんでした。Yahoo Americaでは、もちろん語句そのものは出てきますが、その意味が取れません。 どなたか教えていただけるととてもうれしいです。 ちょっと質問の要点とは異なりますが、DVDでの英語字幕はどうして完全一致に書かないんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明させてくださいね。 fence jumperとはスラングでバイセクシュアル、つまり、両性愛者のことを言います。そして、この単語は、両性愛者であるから変人、と言う見下げたニュアンスを持っています。 つまり、「変人との繋がりがない、だから、信用できる」、と言う意味合いのことを言っているんだと思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

loungecats
質問者

お礼

ありがとうございました。なるほど、それで解かりました。 同じシーンで"He treats me just like a fucking fag."という部分が繋がっていたんですね。 Thanks again

関連するQ&A

  • Good Fellas の中での"gimmies"とは?(その2)

    アメリカンギャングムービー(?)、Good Fellasの中では多くのbad slangが使われていますが、ギャング達がトラックの積荷を横流しする場面で、 "Almost all of them were gimmies. They just gave it up, no problem." というナレーションが入ります。日本語字幕では 「面白いほど簡単にブツが手に入った。」 となっています。このgimmie(s)についても、どなたか教えてくれるとうれしいです。サウンド的には"give me"に近いですよね。

  • 洋画で原作が日本語・英語ともあるものを教えてください

    洋画の原作を日本語と英語で読んでから、字幕なしでDVDを見る、という方法で英語の勉強をしたいと思っています。 英語の勉強の目的は、アメリカに留学するためで、さしあたってTOEFLのリスニングの点数を上げるのが目標です。 日本語と英語で原作が出ていて、アメリカンイングリッシュ(できれば東海岸)で、あまりスラングがきつくないものを求めています。 ジャンルとしては、SF、パニック、ホラー、アクションよりも社会派やハートフルなものが好きです。 この条件に当てはまるような良い映画がありましたら教えてください。

  • 「バヌードルズ」の意味

    皆様のお知恵を! 英語だと思います。 「バヌードルズ」の意味とスペルが知りたいです。 辞書で見つけられておりません。。。。 2009.12月のFOX「アメリカンダンスアイドル」So you think you can dance にて、審査員のミアが、 「バヌードルズだわ」と言いました。 字幕でそう書いてありました。 美人ホストのキャットディーリーが「どういう意味?」と聞き返し、 「超すごい」とミアの返答の字幕が。 辞書に無く、ダンス用語も出てくる番組だし、専門用語から派生したスラングかとも思いますが、とてもクールだったので詳しく知りたいのです。 どなたかご存じでしょうか? --

  • 中3です。英語力をアップしたいです!

    中学3年生です。 私は英語力を延ばしたいと思っているのですが、一番良い方法がわかりません。 英検準2級は一応持っています。読んで訳すのは得意です。 英文を結構スラスラ読めます。返し読み(でしたっけ?)をしないで意味を掴めます。 ですが、リスニングが苦手です。 簡単な英文、I don't know how to use this machineなどなら聴き取れますが、 これ以上長くなってくると頭が混乱してきます・・・。 私は洋画が好きで、毎日のように観ている(日本語字幕で)のですが、字幕を消すと何と言っているのか全くと言っていいほど わかりません。聴き取れないためです・・・。 そこで質問なのですが、リスニング力を上げるのに、とても役に立つ良い方法はなんでしょうか? 最近、ソースネクストから、、映画を観て英語力を上げる「超字幕」というものが発売されたのですが、 これでリスニングはどのくらい上がりますでしょうか? http://www.chou-jimaku.com/ 上の公式サイトを見ればわかりますが、普通の映画の日本語字幕と違って、下に英文もあり、 スロー再生や、出てきた語句の意味をすぐに調べられる、その他いろんな機能があります。 買って得なのか迷っています・・・。私の大好きな映画で英語力を延ばせるとだけあって。 それと、もう1つ英語辞書のことで質問なのですが、今は父から貰った三省堂の、 「デイリーコンサイス英和・和英辞典第4版」というのを使っています。 1992年発売の、英和・和英の両方が載っている携帯型辞書で、文字は小さく、語句もかなり載っています。 でも普通に読める文字サイズです。このままこの辞書を使っていて大丈夫でしょうか? というのも、いろんな出版社から出ている新しい辞書はどのくらい語句の追加・変更があったのかと・・・。 重要な語句(高校・大学受験での)が抜けてる可能性というのはありますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 会話文 正答が正しいかどうか?

    国家公務員採用試験の英語出題について、模範正答に納得できないのでみなさんに質問致します。 問い)次のAとBの会話文の(   )に入る文として、最も適切なものは(1)~(5)のどれか。 A : What happened? You don't look fine. B : I feel sick. A : Did you eat anything bad? B : (                  ) (1) : Yes, I didn't eat bad food. (2) : No, thank you. I don't want to eat anything. (3) : Yes, I am good at cooking. (4) : No, I drank too much wine. (5) : Yes, you did. 取り寄せた正答は(4)になっています。  この正答で間違いないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語、ネイティブフィーリングの解る方、どうかこの内容を訳してください!お願いします!

    アメリカンの彼と付き合っていますが別れるか悩んでいます。メールのやりとりの中で、彼の型にはまらない英語のフィーリングを考えすぎて解らなくなるときがあります(ネイティブですがSPELLINGすらもよく間違う彼です。彼のスラングもまだよく解らないときもあります)。以下のメールを読んで皆様の見解の中でフィーリングを訳して頂きたいです。よろしくお願いします! We not finished,I still love you,We never finished unless u want to be finished and I won't do u like that baby,So baby don't leave me but if u did some thing bad just tell me and ill tell u how i feel,BUT TILL THIN I LOVE U WITH ALL MY HART AND IT WILL NEVER CHANGE,

  • 英文翻訳修正

    you think sex without love is not good to?に 【良くないと思う。愛のないセックスは人を心を傷つける行為でしかない。 絶対にどちらかは好きな気持ちがあるもの。 私は出来ない、好きな人とじゃないと気持ちよくないし。】と言いたいのですが翻訳の力を借りても上手く文章にできません。 Yes! That's sooo bad. Sex without love is nothing but a hurtful act. Because there is definitely a feeling that either one likes. I can't. I don't feel good unless I have sex with someone I love. どなたか英語が得意な方、英語に翻訳or修正していただけないでしょうか。

  • Is it possible? から続くコメント

    「私はときどき、楽観的すぎます」というコメントを書いたところ、イギリス英語ネイティブの方から以下の返事がきたのですが、微妙に意図がつかめません。 1)Is that possible? 2)It's good for making the best of bad situations I think. 3)Though, being around someone who is always positive can be a bit depressing sometimes. いきなり、1)からつまづきました。「それは可能ですか?」ということで、楽天的でいられるのが可能か?と無理やりこじつけてみましたが、どう訳せばいいのでしょうか? 2)は、「悪い状況で良い状況をつくりだすのは、いいことだと私は思います」でしょうか? 3)「でも、いつも楽天的な人のそばにいると、ときどきかなり落ち込むことになる」でしょうか? いまひとつ文意がつかめないので、ご指南のほどよろしくお願い致します。

  • 米国出身の方!この歌詞って何かおかしいですよね???

    米国の言葉を母語として理解できる方がいたら回答お願いします。ちょっと教えていただきたいのです! この前カラオケボックスで,米国のロックをカラオケ演奏で何気なく流していたら,画面に表示される歌詞字幕にこんな部分がありました。 (曲名はThe Beach Boysの「I Get Around」です。1960年代の名曲です。) I'm a real cool head I'm makin' real good bread この詞は一体どういう意味なんでしょうか?英語として意味が成り立つのでしょうか?ひょっとして何かの間違いでしょうかね?私にはサッパリ意味不明です。 気になったので他のカラオケボックスで同じ曲の同じ部分を流してみると,なんとこの部分は全く違う字幕になっていました。 I'm look for you I'm makin' real good friends と・・・こうなっていた訳です。これならば私でも意味がわかります。 やはり前者は何かの間違いと考えるのが自然でしょうか? カラオケボックスの画面に表示される歌詞って,ひょっとして誰かが元歌を「聞き起こし」て作っているんでしょうかね?

  • jumperって何ですか??

    こんにちは Hey!Say!JUMPの山田涼介くんが大好きな中3です。 いろいろな方のJUMP関係のホームページなどを見ていて気になったのですが、 『jumper』ってなんですか?? 教えてください!!