• ベストアンサー

「バヌードルズ」の意味

皆様のお知恵を! 英語だと思います。 「バヌードルズ」の意味とスペルが知りたいです。 辞書で見つけられておりません。。。。 2009.12月のFOX「アメリカンダンスアイドル」So you think you can dance にて、審査員のミアが、 「バヌードルズだわ」と言いました。 字幕でそう書いてありました。 美人ホストのキャットディーリーが「どういう意味?」と聞き返し、 「超すごい」とミアの返答の字幕が。 辞書に無く、ダンス用語も出てくる番組だし、専門用語から派生したスラングかとも思いますが、とてもクールだったので詳しく知りたいのです。 どなたかご存じでしょうか? --

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1さんがご紹介のbanoodle の下にbanoodles もありますので一応こちらもご紹介。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=banoodles 語源はこちらのページに http://www.thecrusade.net/forums/index.php?showtopic=12359&st=180 >meaning to go bananas + noodles = go crazy = banoodles と出てますね。

hanagasuki
質問者

お礼

ありがとうございます! 語源までいただいて感謝です。そこまで知るととても嬉しくなります。 しかし、bananasとnoodlesだったとは。 あらあためて調べると、バナナにはそういった意味があるのは知っていましたが、noodlenにも脳みそとか音楽を即興で、とかの意味があるのですね。 たしかにCrazyな組み合わせです。 有り難うございました。

その他の回答 (2)

noname#154447
noname#154447
回答No.2

A No.1です。 済みません。先に挙げたURLはあまり参考にならないようです。 A No.1は「綴りだけの情報提供」ということでご容赦下さい。

noname#154447
noname#154447
回答No.1

"banoodle"でしょうか? 参考URLご覧下さい。

参考URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=banoodle
hanagasuki
質問者

お礼

早速のご回答有り難うございました。 なるほど。 まさに、そのままミアの台詞が載ってますね! スペル的な回答ということですが、ぜんぜん大丈夫です。 にしても、このURBAN Dic.ってサイト、初めて知りました。 けっこう勉強になりそうですね!! 有り難うございました。 --

関連するQ&A

  • オーセンティックの意味

    オーセンティックの意味がわからないのですが、どなたか知っている方 いらっしゃいますか。 スペルがわからないので、辞書が引けません。 ファッション用語なのでしょうか。 古くて新しいもの・・・というような意味なのでしょうか。

  • 「ザー・ザー・ズー(スラング?)」の意味は?

    海外ドラマを見ていて「ザー・ザー・ズー」という表現が出てきました。 (スペルは発音から調べてみたのですが、わかりませんでした。) 恋愛に関しての会話で、字幕では「ビビッときた」とありましたが、意訳だと思うので、正確な意味が知りたいです。 スラングだと思うのですが、スラング辞典でもみつけられず。 どなたかご存知でしたら、教えて頂けると嬉しいです。 また、この表現を他の場合にも使うことがあれば、それも知りたいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 動詞が中心で、形容詞、名詞に派生?

    presume動詞という単語があります。意味は to think that something is true ,although you are not certain. 一般に、「仮定する」「推測する」と訳される単語です。 ところがpresumtulous形容詞という単語があります。 意味は「ずうずうしい」というまったく別の意味になります ↓ http://www.ldoceonline.com/dictionary/presumptuous presumptionという名詞があります。 どれも、presum-とスペルが似ている派生です。 よく、先生は、「単語はまとめて覚えなさい」といいます。その一つの例が派生です。 では、派生とは、動詞を中心にして、そこから形容詞、名詞が生まれたということですか? 動詞のもともとの意味が、その派生した形容詞、名詞に含まれるのが自然な考え方ではないでしょうか?これは間違った考えでしょうか? わたしは、よく単語を覚えるときは、派生を気にして覚えます。先生がsucceedという単語を例に出して、succeedと覚えようと思えば、successful,success,sucssive, と似たようなスペルなので思い出す確立がずっと高くなるといっていたからです。 その派生の疑問について、お分かりになる方、回答よろしくお願いいたします。 質問ではなくお願いなのですが、単語を調べたときに英英辞書サイトで発音記号までうつるところはありますか?そのLongmanは意味はわかりやすく、使いやすいのですが、リスニングのときに必要な発音記号を調べることができません。また発音の音もでません。発音、発音記号、意味、例文とまとめて出るところはありますか?または、あなたさまが使っている英英辞書サイトでもかまいませんので、よいところがあれば、ぜひ教えていただけると幸いです。 発音の場所としては、よくここを使います。 ↓ http://dictionary.reference.com/browse/ate

  • 「イーウー」のスペル教えてください

    スラングかもしれません。 おそらく、「いやだ」「きもちわるい」といった意味の言葉で、 「イーウー("yeewoo"に近い感じ)」と私の耳には聞こえます。 文字にしたいのですが、スペルがわからず、いろいろな辞書でも見つかりません。 よろしくお願いします。

  • YouTubeの意味

    「YouTube」の翻訳なのですが、「あなたのテレビ」という意味だと理解していていましたが先日映画「ダークナイト」を観ていたところ後半フェリーのシーンでジョーカーが「YouTubes」と発言し、(私にはそう聞こえました)字幕に「君たちの思うように」だったか、正確には忘れてしまいましたがそのように訳されていました。(もちろん、webサイトの「You Tube」は映画には関係ないです。)ただの聞き間違えだとしたらお恥ずかしいのですが、スラングとしてそのような意味を持つのでしょうか。英語に詳しい方、お願いします。

  • Good Fellas の中での"fence jumper"とは?

    アメリカンギャングムービー(?)、Good Fellasの中では多くのbad slangが使われていますが、地元のレストランオーナーが元締めに苦情を言うシーンで、英語字幕では"I'm no fence jumper."となっていて、私の耳には"You don't know fence jumper around(?) all my life"と聴こえる部分があります。このfence jumperが調べられません。日本語字幕では「あんたが頼りだ。」です。私が調べられる範囲でのオンラインスラング辞書には出てきませんでした。Yahoo Americaでは、もちろん語句そのものは出てきますが、その意味が取れません。 どなたか教えていただけるととてもうれしいです。 ちょっと質問の要点とは異なりますが、DVDでの英語字幕はどうして完全一致に書かないんでしょうか?

  • Do you recon?ってなに!?

    私はイギリスの大学へ通っており、イギリス人の友人との会話でよく「Do you recon?」と言うフレーズが出てくるのでとても気になっています。 「Do you think so?」と同じ使い方で出てくるので、同じような意味だと解釈しているのですが、直訳するとどういう意味なのですか? 【recon】を辞書で引くと【偵察】と出てきたのでもしかするとスペルが違うのかもしれません。 ご存知の方、教えてください。

  • この英語の意味を教えてください

    ご教示お願いします。 先日、友人を介してアメリカ人の方を紹介していただいたのですが、 その方からメールが来て、 ’i hope to pee friend with you?’ と書いてありました。 ただ、友人になりたい旨はわかるのですが、 pee friend の意味がわからず・・・ 直訳すればおしっこ友達ですよね?(;^_^A 辞書やネットで言い回しを調べてみたのですが分からず、 スラングかと思いましたが、スラングの言い回しにも見つかりませんでした。 この言葉の意味が分からないと、うかつに返信もできないので・・・ よろしければご教示いただけますよう、お願い申し上げます。

  • 歌詞の意味

    質問お願い致します。 Dir en greyのclever sleazoid という曲で think you moran という歌詞があるのですがmoranが辞書で探しても出てこずわかりません。他にfall out of line you cockroachやI'm just gonna spill my guts on you の意味も解釈がわかりません。どなたか意味わかりませんでしょうか? ちなみにタイトルのsleazoidも辞書になくてわからなかったです。sleazeはでてきたんですが… どなたかお願い致します(>_<)

  • この英文の意味はなんですか?

    この英文の意味はなんですか? Do you think it is important to keep up to date with inernational news? Do you think you dpend to much time or not enough time keeping up with current affairs? この文の意味はなんですか? keep up の熟語を辞書で探してもいいやくが出てきませんでした