- ベストアンサー
features that we, a hundred years on, find hard to acceptのonの意味と品詞教えてください。
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文のonの意味や品詞について教えてください。 背景:この文は、The Works of Christina Rossettiという本(詩集)のまえがきに書いてある文です。 作者のChristina Rossettiは1830年生まれなので、現代の読者が読むに当たっての注意点が書いてあり、そこに、 ~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~~ But there are problems for modern readers. A glance into her works will suggest a sensibility marked by features that we, a hundred years on, find hard to accept: an apparent rejection of life, a fascination, sometimes self-indulgent, with death. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ という文があります。 おそらくかなり、基本的なことかと思うのですが、タイトルの通りonの解釈で手間取っています、以下の解釈で合っているでしょうか? features that we, a hundred years on, find hard to accept (その年代からみて)我々、100年(後の世界)からは受け入れがたい特色。(もしくはhundredは沢山の意味で、a hundred years=たくさんの年) という意味になるのだと思いますが、 質問(1)「後」に当たる単語がありませんが、何故でしょうか? 質問(2)onは副詞で、from that day on(その日から)と同じで、「a hundred years(後の世界)から」みたいに「から」の意味になるのかな? と思ったのですが、正しい理解でしょうか? 基本的なことかも知れませんが、偶然こういったonは始めて目にしたような気がします。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- to find that節の中の時制の一致
以下の文で、that節の中のcanが主節のwas surprisedに引っ張られて(時制の一致で)couldにならないのはなぜでしょうか。to find(原形)の方に時制を合わせるということなのでしょうか。どなたか助けてください。 However, when I visited New York this summer, I was surprised to find that people can freely talk on their phones on the subway.
- ベストアンサー
- 英語
- どう訳せばわかりません...
以下文をどう訳せばさっぱり分かりません。。。 お教え下さい。。。 Today it takes years to get to the Olympics - years of hard work, problems and difficulties- all for a race which could take less than a minute. But a hundred years ago, the Olympians were part-time, not full-time athletes, amateurs not professionals (although they did accept prizes).
- 締切済み
- 英語
- 文法が分かりません。
it's gotten a lot better. 上記の文は、下記の一文からでたものです。 So we do that for a while, we skip over a little bit, and then we train the machine learning algorithm based on these couple of hundred things, and we hope that it's gotten a lot better. got の用法として、使役と、受け身と得るなどの意味があると思いますが、 get O1 O2という用法の受け身版なのでしょうか? だとしてもit により良い結果を与えられるという解釈でいいのですか?
- 締切済み
- 英語
- Itとthatの役割がつかめません
2008年の一橋大学の問題文の一部です。 It has been only a few hundred years that we've known that we are mammals, and only a few decades that we've understood in considerable detail how we have evolved, along with all other living things, from simple beginnings. 上の文のItとthatの役割がつかめません 最初は時を表す訳出しないItだと考えました。 しかし、 It has been 3 years since I saw her last. のような文ならわかるのですが、 問題文だとthatになっているので、 thatの役割が分かりません。 次に、分裂文の可能性を考えましたが、 それだと、 only a few hundred years と only a few decades が today や yesterday のような単語と同じ様に、名詞の副詞用法をしていることになります。 これが、 The couple married only two weeks after they had got aquainted. のような文であれば、 only two weeks が名詞の副詞用法としてafter節を修飾していると分かるのですが、 上の文だと、only a few hundred years と only a few decadesを副詞用法で働く名詞とすると、何を修飾するのかが分からなくなります。 上の文のItとthatの役割を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- We tend to take it as a given, on t
We tend to take it as a given, on the whole, that rituals are symbolic performances which unite the members of a category of people in a shared pursuit that speaks of , and to, their basic values, or that creates or confirms worlds of meanings shared by all of them alike.” 儀礼は、ある人々の範疇の構成員を、共通した追跡の中に統合する。私たちはそれを、全体的に所与のものとして受け取りがちだ。?? かれらすべてが同様に分かち合う意味世界を創造し確約する 意味がとれません。助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- to put a man on the moon, とはどういう意味で
to put a man on the moon, とはどういう意味ですか? Now I'm reading the article "Is space expaloration worth the cost ? ". Actually, I 'm having hard time reading what this passage says". Here's the one I can't read clealy... Could you help me ? ↓ Since the beginning of the space era, it has been argued that the money spent on space exploration should rather be used on meeting the needs of the underprivileged. "If our nation can spend ・twenty bllions of dollars to put a man on the moon, it can spend billions of dollars to put God's children on their own two feet right here on earth". ・were stating respected figures like Marthin Luther KInd Jr. 上の文のto put a man on the moon のput はどういう意味なのでしょうか? put にはいろいろな意味がありまのは知っています。 were stating と 動詞、主語がこのような順番で使われるのはなぜですか? two feet right here on earth,「地球上のまさにここ、2フィート?」これはどういう意味なのでしょうか? on their own はわかります。 お分かりになる方がいましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- To the degree that~の意味
洋書でこういった文章がありました。 To the degree that its fitness for duty is regularly undercut by the tricks of profiteer, we naturally will use it less and will be less able to cope efficiently with the decisional burdens of our day. 上手く訳せませんが、前半部分のthatより後ろは「その(簡便な意志決定の)本分に対する適応性が、暴利をむさぼる者による策略によって頻繁に弱められる」、後半は「私たちは当然それ(簡便な意志決定)を使うことが少なくなり、現代の、決定を下すことにかかる負担に、ますます上手く対処できなくなるだろう」という意味だと思います。 この文のto the degree that~って日本語ではどうなるのでしょうか? 「~の範囲に」「~の程度に」では意味を成さないですし・・・ 「もし~とすれば」と訳せばしっくり来るように思えますが、辞書でdegreeを調べてもそういう訳は載っていません・・・ お分かりになる方、教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "heaven on a stick" の意味がわかりません
Sorry to say it, but I can't eat uni. I don't know why I keep trying, but, dammit, the gag reflex just kicks in. Uni and liver are my "don't go there" foods. Unagi, however, is heaven on a stick (or bed of rice, or...). I used to have to pass by an unagi-juu place on the way home during my last two years in Japan. The smell was torture, as I was on a diet for a lot of that time. I had to go in and grab some unagi anyway. 上の文で"heaven on a stick" の意味がわかりません。stick は chopsticks のことでしょうか?うなぎがめちゃ好き、というのはわかるのですが、グーグルでは同じフレーズがあるのでもともと何かの流行ことばなのかなとも思います。どうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞「on to」と「to」の意味の差異
お世話になります。私は高1の教科書で英語を勉強している者です。 本文中に I hope we will all be cheering for our boys on to victory. 【註】「our boys」…南アフリカのラグビーナショナルチームの選手たち という文が出てきました。 意味は 勝利に向かって私たち皆が選手たちに声援を送っているであろうことを私は望む。 だと思いますが,「on to victory」の代わりに「to victory」とすると文法的におかしいでしょうか。仮に文法的に許される場合,両者に意味の差異は生じるでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Can you find a map R to R that is open but not continuous?
以下の文章がところどころ意味がわからなくて、完全に理解したくてもなかなかできないでいます。この英文の主張を解説していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 [原文] As R is homeomorphic to the open interval (0,1), we will define a function f from R to (0,1) that satisfies the requirements. You can then extend it to a function from R to R by composing it with, for example, h(x) = (2x-1)/(x(1-x)) or a similar function. We compute x in the following way: * First, drop the integer part of x - our function will be periodic. * Next, write x in decimal representation. If you have the choice of two representations, for example, 0.5 = 0.4999..., choose the first one. * Find the last digit '9' in the number (if there is no last 9, see below). * Remove all the digits up to and including that '9', and consider the remaining digits. As there will be no '9' among them, you can interpret them as the "decimal" expansion of a number in base 9 - that is your f(x), and it will be between 0 and 1. However, a few things may go wrong: * There may be no 9 at all in the number, or an infinite number of 9 (not necessarily contiguous). * The resulting base 9 number may be 0 or 0.888... = 1 (in base 9) In both of these cases, set f(x) = 0.5 (or any number between 0 and 1). For example, to get f(3.1952945): * Drop everything up to the last 9. * The remaining number is 0.45, which, interpreted as a number in base 9, is 41/81. We claim that the image of any open interval is the whole open interval (0,1), which is an open set. This will show that f is open. Indeed, given an interval I = (a,b), we can find a sub-interval J of length 10^(-k) contained in it, for a suitable k > 1, such that the interval fixes the first (k-1) digits after the decimal point. For example, the interval I = (1.14567, 1.15321) contains the sub-interval J = (1.151, 1.152). Given any y in (0,1), we can find an x in J (and therefore in I) such that f(x) = y. To do that: * write y in base 9 * append a digit 9 to the lower bound of J. * append the base 9 representation of y. For example, with I and J as above, we can find an x such that f(x) = 1/3. * 1/3 in base 9 is 0.3. * The lower bound of J is 1.151. * the number x = 1.15193 satisifies f(x) = y, and belongs to J. Note that there are many other possible numbers, obtained by choosing smaller intervals for J, for example, 1.1512393, and so on. It should also be obvious that f is not continuous (in fact it is in some sense the most discontinuous possible function). Indeed, a function f is continuous at a if, given any open interval K = (f(a)-e,f(a)+e), we can find an open interval J = (a-d,a+d) such that the image of J is a subset of K. But, by what we just saw, the image of any interval is the whole of (0,1).
- ベストアンサー
- 数学・算数
お礼
達人、御回答ありがとうございます。 僭越ながら、 >百年間もの間ずっと、という意味です。 だったら、But there are problems for modern readers. にはならないのではないでしょうか? また、「百年前からずっと」の意味だとすると、a hundred years ago onwardのagoの省略が可能なのでしょうか? >on = onward これは、勉強になりました、ありがとうございます。辞書では、from that day on/forth/onward(その日からずっと)の例文がありました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
補足
調べていて、分かった事があるので、分かった範囲として補足します。 ~オンライン英辞郎より引用~~ # __ years on それから_年(後の現在) ~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/years+on/UTF-8/ a hundred years onは、(詩が書かれて)から100年(後の現在)、 だと思うのですが、原理が良く分かりません。 何故こうなるのでしょうか?「から」以上の意味がでてくるのは何かが省略されているのでしょうか? それとも慣用句なのでしょうか? 引き続きよろしくお願い致します。