- 締切済み
正しい綴りは?
「私達の愛に」という日本語をフランス語に翻訳する際、「a nos amour」と「a nos amours」はどちらが正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- PunPiPon
- ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.3
フランス語の 《amour》 を複数形で用いると、「恋愛体験」とか「恋愛の思い出」という意味になります。 ご質問の「私達の愛に」であれば、《A notre amour》 がいいと思いますが、「私達の愛(の思い出)に」という意味であれば、《A nos amours》 でいいと思います。 《amours》 と複数形で用いられている例として、アポリネールの有名な詩「ミラボー橋」の冒頭: Sous le pont Mirabeau, Coule la Seine, Et nos amours (後略) があげられます。
noname#125540
回答No.2
仏語は分かりませんが No.1さんが英語でも・・・・とお書きになっているので、 ついでに、スペイン語でも単数です。nuestra amor.
- Ginzang
- ベストアンサー率66% (136/206)
回答No.1
英語のlove同様にamourは単数でよいようである。 「a notre amour」が正解だと思うが・・・。 念のためだが、「a」には「`」(アクサングラーブ)を忘れぬよう。
質問者
お礼
ご回答いただきありがとうございました。 参考にさせていただきます。 不勉強ゆえアクサングラーブが必要なことも存じませんでした。 ご指摘ありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます! スペイン語でも単数なんですね。 参考にさせていただきます!