• 締切済み

フランス語で…

結婚式のアルバムにフランス語で自分達の生年月日と文字を入れたいのですが…全くわからないので分かる方教えて下さい☆ 生年月日は 1981・12・21 1970・12・25 二人の愛は永遠には… Notre amour est eterneIであってますか?? 二人の愛は永遠に…これからもずっと一緒に居ようね みたいな感じにしたいんですが 言葉もいいのあれば教えて下さい…お願いします

みんなの回答

回答No.3

文字化け、初めてのことで、先ほど他の「?」を見落としていました。申し訳ありません。以下に、再度改めて説明させていただきます。 1ー「?Le 21 d?cembre 1981」 「?Le 25 d?cembre 1970」 (訂正-1)「?Le」の「?」は「矢印」マークでした。 (訂正-2)「d?cembre」は「decembre」で、「?」になった「e」の上には、「アクソン-テギュ」という右上から左下に流れるアクセント記号が上に付きます。 2ー「?「二人の永遠に変わらぬ愛のために」?Pour notre amour ?ternel″」 ーー「?「二人でともに歩む人生のために」?Pour notre vie ? deux″」 ーー「?上記の表現をどちらも使うのなら、?Pour notre amour ?ternel et notre vie? deux 」 (訂正-1)「?二人」と「?上記」の「?」は「キューブ」マーク、「?Pour」は「矢印」マークでした。 (訂正-2)「?ternel」は「eternel」で、「?」になった「e」の上には、「アクソン-テギュ」という右上から左下に流れるアクセント記号が上に付きます。 (訂正-3)「vie ? deux」は「vie a deux」で、「?」になった前置詞の「a」の上には、「アクソン-グラーヴ」という左上から右下に流れるアクセント記号が上に付きます。

ramumako
質問者

お礼

はい! 「アクソン-グラーヴ」 「アクソン-テギュ」 「キューブ」マーク わかりました☆詳しく教えて頂き本当に助かりました あの言葉も使わせて頂きます

回答No.2

【補足への回答】 おっしゃる通り文字化けです!でも、ご安心ください。「?」になってしまったのは、「矢印」マークなので、表現そのものに問題はありません。初めての経験で、ホントに驚きました。

ramumako
質問者

お礼

また(2)回答ありがと-ございます♪ そうなんですか☆ わかりました…ありがと-ございました

回答No.1

◈生年月日の書き方は日本語とは逆に、日・月・年となります。 ➡Le 21 décembre 1981 ➡Le 25 décembre 1970  ◈「二人の永遠に変わらぬ愛のために」‶Pour notre amour éternel″ ◈「二人でともに歩む人生のために」‶Pour notre vie à deux″ ◈上記の表現をどちらも使うのなら、‶Pour notre amour éternel et notre vie à deux″ お二人の思い描く感じの言葉となったでしょうか?いずれにしても、お幸せに!

ramumako
質問者

お礼

回答ありがと-ございます☆ ?Le 21 d?cembre 1981 ?Le 25 d?cembre 1970  Lの前が文字化けしてるのか?になってるんですが…何の記号?なんでしょうか また?の部分は全て同じ記号ですか? また見たなら回答お願いします☆

関連するQ&A

  • フランス語訳をお願いします。

    アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。

  • 再度フランス語で質問があります。

    フランス語で名声はReputationでいいのでしょうか? 読み方も教えて頂けると助かります。 後『小さい愛』をフランス語にするとpetit amourで通じますでしょうか? 読み方は『プチ アモール』で合ってますか? 是非教えて下さい。

  • フランス語で結婚指環の刻印を考えています。

    フランス語で結婚指環の刻印を考えています。 文字数は多くは入れられないので、文章ではなく、1語か2語程度の単語の組み合わせで何かよいものがあれば教えてください。 イメージするのは、 情熱的ながら一時のものではなく、永遠に続く愛とか、 日に日に深まる愛、すべてを包み込むような最強の愛とか 前世から約束された運命的な強い絆とか、 永久の誓いとか、真心とか、誠実さとか、 「妻と夫」や「結び」、「二人で一つ」など結婚をイメージする言葉とか、 刻印を依頼する際に気恥ずかしいので、すぐにそれと悟られないような言葉であればなお嬉しいです(造語でも、何かからの引用でも、暗喩的なことでも)。 いろいろとわがままなことを羅列して申し訳ありませんが、フランス語に堪能で古今の文学等に精通された方、どうかよろしくお願いします。

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。

  • フランス語またはイタリア語で・・・

    【Ti voglio bene】【Ti voglio tanto bene】【Ti amo】 これらの"Ti"は「あなたを」って意味だと思うのですが、相手の名前を入れた場合にはどぉなるんでしょうか… "Ti voglio bene, ○○."ですかぁ??(>_<) それから【Ti voglio bene】は、家族や親友、恋人など幅広いジャンルで使われるみたいですが、 【Ti amo】との違いを教えて下さい。恋人に使うにはどっちが良いですかぁ? それから次の単語をフランス語またはイタリア語で教えていただきたいです。 「二人の愛は永遠」 「真実の愛」 「永遠の愛」 「運命の人」 リングに入れたいので、他にもいい言葉があればよろしくお願いします。

  • フランス語で、「二人の絆」

    フランス語にて、「永遠の絆」「永遠の愛」を教えてください。

  • フランス語訳をお願いしたいのですが・・・

    フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m

  • フランス語の質問です。

    以下のような文章ですが、疑問に思っています。 Max est étudiant. マックスは学生です。 Il est anglais. 彼はイギリス人です。 通常英語であれば  Max is a student. となりまして、冠詞 a が付くと思いますが、どうしてフランス語ではつかないのでしょうか、職業とか何かステータスを表す単語にはつけないのでしょうか。また He is an English. と大文字で書きたくなりますが、フランス語は小文字で書いてありました。 この辺のところのフランス人の意識というか、背景をご存知でしたら教えてください。フランス語の辞書にはétudiantもanglaisも形容詞であり、名詞でもあると記載されていましたので、フランス語では形容詞で表現する傾向があるという事なのでしょうか。つまり以下のように述べると不自然となりますでしょうか。 Max est un étudiant. Il est un Anglais. 英語とフランス語の共通性やら背後にある意識に関心があります。フランス語初学者です。

  • 外国語で婚約指輪に文字を刻みたいのですが・・・

    初めてこちらに投稿させていただきます。 実は、来年結婚をすることになったので現在婚約 指輪を選んでいるのですが、婚約指輪の中に刻む文字を 2人で一緒に考えています。「永遠の愛」とか「愛している」等 英語やフランス語、ドイツ語で刻まれたものはたくさん見るので すが、今回2人が大好きな北欧の言葉でできれば文字を 刻みたいと考えています。日本語を外国語に翻訳するため 2人でいろいろ書店や図書館を回ったり、ネットで探したのですが、 どうもうまくいかないのと圧倒的に書籍の数が少ないのが 現状です。一番の希望はスウエーデン語で刻みたいのですが、ノルウェー語あるいはフィンランド語でも素敵だな・・・と思っています。 何か良い方法があったら教えてください。よろしく御願いします。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'&eacute;ternit&eacute; 聖なる十字架 Une croix sacr&eacute;e 命の輝きLuminosit&eacute; de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。