イギリスのバンドblurのTo the endという曲のフランス語

このQ&Aのポイント
  • イギリスのバンドblurについて質問です。blurのTo the endという歌にはフランス語が使用されていますが、分からない方が多いです。この記事では、フランス語の部分の意味や読み方について詳しく解説します。
  • イギリスのバンドblurの曲To the endには、フランス語が含まれていますが、翻訳するのが難しいと感じている方も多いかもしれません。この記事では、歌詞のフランス語部分の意味と読み方について紹介します。
  • イギリスのバンドblurの曲To the endには、フランス語の歌詞が一部含まれています。しかし、フランス語が分からない方にとっては理解するのが難しいかもしれません。この記事では、To the endのフランス語部分の意味や読み方について解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

イギリスのバンド blurのTo the endという曲のフランス語

イギリスのバンド blurについて質問です。blurのTo the endという歌がありますがこの曲にはフランス語が何ケ所かでてきますが私はフランス語が分からないので、何をいってるのか分かる方は教えてください。以前、翻訳サイトで訳したのですがうまくいきませんでした。歌詞は下のとうりです。どうぞ宜しくお願いします。下のJusqu'a la finのJusqu'aのaには左斜上に`がついています。では宜しくお願い致します Jusqu'a la fin                                                   En plein soleil                        En plein amour とあります。それとfinの意味とフランス語を勉強しようとしているので正しく表すのは難しいとは思いますが読み方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aaronchat
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.1

finはファンと発音します。日本語の野球ファンと言う時のファンと同じ様に発音して通じます。意味は大きく分けて終わりと細かいと言う意味がありますが、この詩の場合は先の終わりと言う方です。その場合の意味は終わり,終末、最後,結末,それと意図や目的と言う意味もあります。en pleinとは何々が一杯とかたくさんと言う意味なので,最後まで,(詩の全文を見ないと何の最後かわかりません)或いは英語で言うuntil forever- 永遠にとかいつまでもの意でしょうか?太陽の光に満ち満ちて,愛にあふれて,って感じです。

champegne
質問者

お礼

はやい回答ありがとうございます。とても役にたちました。

関連するQ&A

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語の読み方・意味・綴り

    フランス語の読み方・意味を教えてください! (1)Nun's Scourge (2)Amour en cage あと、 (3)サネカズラ (4)ヒツジグサ (5)マンダラケ(チョウセンアサガオ) (6)オトギリソウ のフランス語の綴りと読み方(カタカナ)が 分かる方がいましたら、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いします

  • フランス語です !翻訳お願いします。

    En taies tu parle français? です! もしあなたはフランス語を話せますか?という質問だとしたら いいえ、私今フランス語を勉強しています。なぜなら、フランスに住みたい。 をフランス語に翻訳お願いしますm(_ _)m 翻訳機なしでよろしくお願いします。

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • フランス語

    リュクスな「通勤美人」と言うキーワードをコンセプトに使いたいのですが、 フランス語で通勤という簡単な単語がなく、困っています。 Beaute de la Commutterと英語からフランス語に翻訳すると出てきてしまいます。 先端を行くオシャレな通勤女性の様な言葉がフランス語であるのでしょか?

  • フランス語訳をお願いしたいのですが・・・

    フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m

  • フランス語について

    フランス語について。 お世話になります。 「la bonne qualité dans la vie quotidienne」 これで「日常の中の上質」と翻訳するのはおかしいでしょうか? もしおかしければ「日常の中の上質」という意味で使えるフランス語の文章をBonne Qualitéという言葉を使用した文で教えていただきたいです。 申し訳ありませんがお力貸していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 急ぎですが、フランス語の訳をお願い致します。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランスの保険会社からの書類に、 ・en reglement definitif et fortaitaire de toutes les causes de ce sinistre. ・en versement a la suite du recours. にチェックが入っており、書類の下には下記の記載があります。 Je donne par la presente, quittance detinitive de la susdite somme. Fait a ___________ le ________. Faire preceder la date et la signature des mots"Lu et Approuve"- Bon pour quittance de la somme de_____"(en toutes letteres). *私のキーボードの事情で、単語上に点(アポストロフィー)が書けず、申し訳ありません。 (質問) 上記の翻訳をお願いできますでしょうか? また、記入部分はFait a ___Japan________ le _31 October, 2013_______.で間違いないでしょうか。 お手数でございますが、宜しくお願い致します

専門家に質問してみよう