- ベストアンサー
avec amourの意味(フランス語)
彼がメールで「avec amour」とタイプしてきました。 フランス語なのだそうですが、自分で言うのは恥ずかしいので、自分で意味は調べてね。と言われ翻訳機能なので見てみましたが、何となくの意味は分かりました。 しかし、本来の意味が知りたくこちらに相談する事にしました。 これってどんな場合や気持ちのときに使う言葉なのでしょう? ちなみに発音は???
- monnsutera
- お礼率91% (453/496)
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数11
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「アヴェカムール」が発音です。 avec amour 愛情を込めて、優しく、誠意をもって、入念に(『ロワイヤル仏和中辞典』第2版) avec(アヴェク)は「~と一緒に」、amour(アムール)は「愛」、よって手紙の結びでは「愛を込めて」となります。 フランスではごく普通に友人や恋人に宛てて使う言葉でしょう。しかし日本語では「愛を込めて」とはなかなか言いづらいので、英語ではまだ分かりやすいし、そこでフランス語にしたのでしょう。彼なりの愛情の表現方法だったのではないでしょうか。 有名なJe t'aime(ジュ・テーム)は「私はあなたを愛している」となりますので、返事に書いてみてはいかがですか? 余計なお世話ですみません。
その他の回答 (3)
これは英語のwith loveを直訳したものですね。フランス語なら affectueusementの方が普通です。
お礼
回答ありがとうございます。 フランス語でも色々な表現があるのですね。まったくフランス語は分かりませんが、響きがなんともお洒落な気がします。
「愛を込めて」 ですね。 愛情を込めて作った物にも「fait(e) avec amour」と言ったりします。 英語と同じですね。 With love... 欧米人は頻繁に使いますね。別に意味が深くなくても。どうして自分で言うのが恥ずかしいと言ったのか分かりませんね。
お礼
回答ありがとうございます。 彼は頻繁に「LOVE」とは口にしない人です。なのでちょっと照れくさかったのかなと思います。
- osamuy
- ベストアンサー率42% (1231/2878)
言葉通りの意味かと。 フランス語でも、日本語でも変わりなく。 ただ愛の形は十人十色ですので。
お礼
回答ありがとうございました。 確かに愛の形は人それぞれですよね。表現方法も。
関連するQ&A
- フランス語訳をお願いしたいのですが・・・
フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で、「紙あそび」や「紙であそぶ」を翻訳すると
フランス語で、「紙あそび」や「紙であそぶ」を翻訳すると Jouer avec le papier で合っていますか? 合っているようなら発音を教えて頂けませんか? もし間違っていれば正しい翻訳と発音をぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳をお願いします。
アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の意味を教えてください。
フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい
【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピジンと言うって本当ですか? Cuisineはフランス語でどういう意味ですか?英語だと料理、フランス語だと調理済みのという意味とグーグル翻訳は言いますがピジンと発音してるのでグーグル翻訳が信用できません。
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語のavecについて
結婚指輪の内側に入れる文字について悩んでいます。 フランスで挙式するため、できたらフランス語で入れたいのですが、指輪のサイズが小さいため、8文字以下でないと入らないそうです。 今のところ 「○(それぞれのイニシャル)と一緒」 という意味合いの文字を入れたいと思っているのですが、これをフランス語にすると、 「avec ○」 でいいのでしょうか? 辞書で見ると、avec=英語のwithとありましたが。 また、指輪にavecという言葉を入れても、違和感はないものなのでしょうか? 8字でフランス語ということで、頭を抱えています。お互いのイニシャルも入れたいし…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語分かる方に聞きたいです
「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 『ただいま』をフランス語では?
フランス語には 『ただいま』『お帰りなさい』という意味の言葉がないそうです。 フランス人は、家に帰ったとき、 家族が帰ってきたときになんて言ってるんでしょうか? スペルと発音を教えてください。 お願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。彼はアメリカ人でして、おしゃるように英語だと分かりやすいので、あえてフランス語にしたんでしょうね。普段「LOVE」を簡単に口にする人ではないので、なお更かと・・・ Je t'aime(ジュ・テーム)。 是非、使わせていただきます!!!余計なお世話なんてとんでもありません!とても分かりやすく回答くださり嬉しかったです。