解決済み

avec amourの意味(フランス語)

  • 困ってます
  • 質問No.1795905
  • 閲覧数11341
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 91% (453/496)

彼がメールで「avec amour」とタイプしてきました。
フランス語なのだそうですが、自分で言うのは恥ずかしいので、自分で意味は調べてね。と言われ翻訳機能なので見てみましたが、何となくの意味は分かりました。
しかし、本来の意味が知りたくこちらに相談する事にしました。
これってどんな場合や気持ちのときに使う言葉なのでしょう?
ちなみに発音は???
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 47% (76/161)

「アヴェカムール」が発音です。
avec amour 愛情を込めて、優しく、誠意をもって、入念に(『ロワイヤル仏和中辞典』第2版)

avec(アヴェク)は「~と一緒に」、amour(アムール)は「愛」、よって手紙の結びでは「愛を込めて」となります。

フランスではごく普通に友人や恋人に宛てて使う言葉でしょう。しかし日本語では「愛を込めて」とはなかなか言いづらいので、英語ではまだ分かりやすいし、そこでフランス語にしたのでしょう。彼なりの愛情の表現方法だったのではないでしょうか。

有名なJe t'aime(ジュ・テーム)は「私はあなたを愛している」となりますので、返事に書いてみてはいかがですか? 余計なお世話ですみません。
お礼コメント
monnsutera

お礼率 91% (453/496)

回答ありがとうございます。彼はアメリカ人でして、おしゃるように英語だと分かりやすいので、あえてフランス語にしたんでしょうね。普段「LOVE」を簡単に口にする人ではないので、なお更かと・・・
Je t'aime(ジュ・テーム)。
是非、使わせていただきます!!!余計なお世話なんてとんでもありません!とても分かりやすく回答くださり嬉しかったです。
投稿日時 - 2005-11-23 08:45:03

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 42% (1231/2878)

言葉通りの意味かと。
フランス語でも、日本語でも変わりなく。
ただ愛の形は十人十色ですので。
お礼コメント
monnsutera

お礼率 91% (453/496)

回答ありがとうございました。
確かに愛の形は人それぞれですよね。表現方法も。
投稿日時 - 2005-11-23 08:41:28
  • 回答No.2

「愛を込めて」

ですね。

愛情を込めて作った物にも「fait(e) avec amour」と言ったりします。
英語と同じですね。
With love...

欧米人は頻繁に使いますね。別に意味が深くなくても。どうして自分で言うのが恥ずかしいと言ったのか分かりませんね。
お礼コメント
monnsutera

お礼率 91% (453/496)

回答ありがとうございます。
彼は頻繁に「LOVE」とは口にしない人です。なのでちょっと照れくさかったのかなと思います。
投稿日時 - 2005-11-23 08:42:45
  • 回答No.4

これは英語のwith loveを直訳したものですね。フランス語なら affectueusementの方が普通です。
お礼コメント
monnsutera

お礼率 91% (453/496)

回答ありがとうございます。
フランス語でも色々な表現があるのですね。まったくフランス語は分かりませんが、響きがなんともお洒落な気がします。
投稿日時 - 2005-11-23 08:45:54
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ