- ベストアンサー
フランス語
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、フランス語で、教科書風回答は Adieu, mon amour 「もう会えない」のニュアンス Au revoir, mon amourと「また会える」のニュアンス ただ,adieu は一時的な時にも利用できます。たとえば、まだまだ寝ないで遊びたがっている子供を上手に寝かしつけられれば Adieu jusqu'a demain,mon ange (じゃぁ、お休み又明日ね。愛する子よ)と言ったりもします。 又、食通の町リヨンは、独特の表現が多くadieu が au reoir と同等の意味で用いれら ごくごく親しい仲間内では adieu ganache, adieu charogne =au revoir ganach, au revoir charogne といいます。 (charogne,ganach はもともとぼんくら、間抜けの意味ですが、ここでは愛情表現) 更に、十五世紀頃の表現 A dieu va!(神のご加護により、ご無事の航海を!!!)が 今や、adieu-va とかadieu-vat とに変化してきました。 このような神(dieu)を含む言葉のほうが、さようならといいながら、相手に 神のご加護をと祈るように感じられるadieuに、えもいられぬ愛着を感じます。 今回はadieu に焦点を当てて回答致しました。
その他の回答 (4)
adieu に関しては「さらば」という風にやはり覚えてました。この質問を見て得した気分です。方言、年配の人では「再見」の意味で使うことがあるんですね。 と、ここまでだけだとただの感想になりますので... スペイン語では adios は「再見」と同じような気軽なニュアンスで使われています。それも参考になれば幸いです。
- eudes
- ベストアンサー率33% (3/9)
回答1の者です。回答2の方へのコメントです。 「もう会えない」と「また会える」のニュアンスの違いについては全くお書きになっている通りなのですが、比較的高年代のフランス人や地方によっては、またすぐ会える時にもAdieuを使う人が時々居ます。方言みたいなものでしょうかねえ。それで「一般的には」という曖昧な言い方をしました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
Adieu, mon amour または Au revoir, mon amour adieu にはもう会えないニュアンス revoir にはまた会う感じがあります。revoir は単語自体が「再会」です。
- eudes
- ベストアンサー率33% (3/9)
だったら mon amour でしょう。ただの l'amour だと愛そのものに別れを告げることになってしまいます。 どんな場面で使いたいのか不明ですが、普通の日常会話で使う場合は au revoir, mon amour の方が一般的ではないかと思います。
関連するQ&A
- フランス語訳をお願いします。
アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳をお願いしたいのですが・・・
フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の意味を教えてください。
フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 再度フランス語で質問があります。
フランス語で名声はReputationでいいのでしょうか? 読み方も教えて頂けると助かります。 後『小さい愛』をフランス語にするとpetit amourで通じますでしょうか? 読み方は『プチ アモール』で合ってますか? 是非教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語直訳お願いします。
フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方・意味・綴り
フランス語の読み方・意味を教えてください! (1)Nun's Scourge (2)Amour en cage あと、 (3)サネカズラ (4)ヒツジグサ (5)マンダラケ(チョウセンアサガオ) (6)オトギリソウ のフランス語の綴りと読み方(カタカナ)が 分かる方がいましたら、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語のテキスト
現在プライベートで8ヶ月ほどある人にフランス語を習っています。 今その人と、これからどういう授業をしようか話しているのですが、 今までは会話は全くせずに、私が興味ある記事や文章を一緒に読んだり 語彙や表現を説明してもらったり、フランス語の詩をフランス語に訳したりしていました。 けれど、彼は私が時間をかければ、上記のことは出来ることはよく分かっていて、私に必要なのは文法と状況に対応できる会話力であるけれど、そのために、彼自身がどうすればいいのか分からないみたいです。 とりあえず、今やっているテキストがもうすぐ終わるので、会話の練習を本当に授業でやるのかどうかは別として、フランス語で書かれている記事や、文章で面白いものを探しているのですが、何かお勧めのものはないでしょうか? 今までは、私がamourに興味があるので男女、家族などをテーマにしたものを探していましたが、今でもそういったこととそれにまつわる心理的なものに興味があります。 もちろんそれ以外でも面白いものがあれば教えてください。 そして、本当はフランス人の恋人を作るのが一番なのでしょうが、会話力を上達させるために一人で映画を見る、ひたすらフランス語を音読する以外の方法と、会話力を向上させる勉強の方法があったら、教えてください。(exposerとかも考えたのですが、それは会話ではないですからね・・・)
- ベストアンサー
- その他(語学)