• ベストアンサー

和訳をお願いします! Right, gentlemen,

Right, gentlemen, we warned you this morning that things were gonna get harder. And yous obviously think that we’re too soft now and that, we’re just gonna let you go on for the next two weeks. 状況は自衛隊の訓練中、伍長が隊員に意地悪するといった流れです。これから隊員が楽しみにしている家族からの手紙を目の前で燃やしてしまうのですが、ここの部分の意味がわかりません… 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

その文までの流れが、私にはいまひとつ分らないので、部分的なところだけに注目して解釈をしました。 特に、yours が何を表しているのかが、これだけでは分りませんでしたので、you に置き換えて解釈しました。 問題は「甘やかせすぎだと思うだろ」に続く部分なのですね。 we’re too soft now and that, ... ですが、この "and that," を、",so that " のように取ってみました。 「そこで、これから2週間はお前らを・・・」という流れになるのではあるまいかと。 私の独断的な解釈である可能性もあるので、他の回答者の方の回答があればそちらも見た方がよいかもしれません。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

この文のどの部分が分らないのでしょうか。 > we warned you ... things were gonna get harder  状況は厳しくなると警告した > we’re just gonna let you go on for the next two week  これから2週間の間貴様らに続けさせるつもりだ

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! And yous obviously think that we’re too soft now and that「甘やかせすぎだと思うだろ」にwe’re just gonna let you go on for the next two weeks.が、自分の中で日本語として意味が通じる訳にならないんです(^_^;) Andからの文は、一文だとどういった日本語になるか教えて頂けると助かります。

関連するQ&A