海外の会社に発送を頼む際の支払い方法について

このQ&Aのポイント
  • 海外の会社に発送を頼んだ際、クレジットカード支払いを希望しましたが、メールでInvoiceが届きました。しかし、PayPalでの支払いを求められました。支払いが完了していない場合、発送されないのでしょうか?
  • 電話の際にVISAカードがなかったため、クレジットカードでの支払いができず、PayPalを利用するように言われました。しかし、PayPalでの支払い方法について分かりません。また、PayPalで支払うと二重支払いになる恐れがあるようです。
  • 海外の友人の誕生日のプレゼントを海外の会社に頼みましたが、支払い方法について困っています。クレジットカード支払いを希望しましたが、Invoiceにはクレジットカードと記載されており、PayPalでの支払いを求められました。どうすればよいでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

海外の会社に発送を頼みました

海外に友達がいて誕生日なので プレゼントを海外の会社にたのみました。 私は日本に住んでいるのでクレジットカード支払いを 希望し番号なども伝え、OKをもらいました。 電話の最後にトータルいくらかまとめたものをメールで送ってね と伝えました。l そしたらだいぶ後に タイトル「Copy of Invoice」のメールが来ました。 内容は Attached please find a copy of the invoice for your recent purchase. If you need further assistance, please feel free to call us at 電話番号. Thank you for letting us be of service. というメールが来た後10分後に タイトル「we has sent you a money request」が来ました。 内容は we would like to be paid using PayPal. ----------------------------------- Money Request Details ----------------------------------- Amount: $○○USD Note: Per our invoice sent seperately. Send money to 会社名(会社メールアドレス) by email. PayPal makes it easy. To see the details of this money request or to pay 会社名 using PayPal, click the link below. Or copy and paste it into your web browser. Sincerely, PayPal ---------------------------------------------------------------- PayPal is the safer, easier way to pay online Pay without exposing your credit card or bank account number. Plus, you’ll speed through checkout all over the web. One account, one password 4桁の番号; no retyping your financial information. ときました。 発送日は8月30日を頼んでいて今もう向こうは夜中の30日になっています。 これはクレジットカードでの支払いが出来なかったからPayPalで払えということでしょうか? その場合支払いが完了していないということは発送されませんよね? 英語が苦手で、苦手なりにも頑張って電話したりしながら頑張っていたのですが、電話がつながらない時間の為聞く事ができません。 支払いがどうなっているのかわからないのでPayPalでしていいのかもわかりません。 どなたかわかりやすく訳していただけないでしょうか。。 クレジットカードはもしかしたらJCBだったから無理だったのかもしれません。 電話の際にVISAはないかと聞かれたのですがその時見当たらずそれを伝えるとじゃぁいいよとOKしてもらったので・・・。 Invoiceは請求書?か内訳?みたいな感じの内容だったのですが そこには支払い方法はクレジットカードになっていて、PayPalをすると二重支払いになってしまうかもと思い、どうしたらよいかわかりません。 どなたかアドバイスよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shogun884
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

インボイスのコピーを添付しましたのでご確認下さい。 もし我々に更にお手伝いできることがあれば、遠慮なくお電話下さい。 お買い上げ有難うございます。 -10分後に来たというメール- 請求書をお送りします。PayPalでのお支払いをお願いできますでしょうか。 ----------------------------------- 請求書詳細 ------------------------------------ 総額:○○アメリカドル 注釈:別途お送りしましたインボイスに示されております。 Eメールにて弊社に送金お願いします。PayPalですとより簡単です。 この請求書の詳細あるいはPayPalにてお支払いの場合は以下のリンクを クリックして下さい。あるいはリンクをコピーしてブラウザに貼り付けてご覧ください。 PayPalはより安全で簡単なオンラインでのお支払い方法です。 クレジットカード番号や銀行口座番号を入力せずにお支払できます。 加えて、全てウェブ上にて精算できます。 アカウントとパスワードだけです:再度、クレジット番号などを入力する必要もありません。 かなり意訳しましたが内容はこれで伝わると思います。 海外の友人とプレゼント頼んだ会社というのは別々の国なんでしょうか? もし不安であれば、メールにて「既にクレジットカードで支払い済みだと思いますが・・」と問い合わせてみてはいかがですか? インボイスというのは送り状のことで、海外に物を送ったりする場合に必要な書類のことです。インボイスに支払い方法は クレジットカードの明記されているのなら、そのことも付け加えて問い合わせした方がいいと思います。

kanonbowl
質問者

お礼

早々とお返事ありがとうございます。 意訳とてもよくわかりました。 ただ難しいです。。。。 えっと、海外の友人とプレゼントを頼んだのではなく 海外に住んでいる友人にプレゼントを贈る為私一人でこの会社を利用したのです。 クレジットカードでの支払いは電話で番号や期限などを伝えました。 メールなどで送って残るのが嫌だったからです。 電話でも危ないかもしれませんが私はその方法を選びました。 method of payment:credit cardとインボイスではなっています。 最初のメールではまた何かあったら言ってねって感じで終わったと思っていたのですが・・・終わってないのでしょうか・・・? 翻訳サイト等を使いながら頭をフル回転でやり取りしているので伝わらない伝えられないのでしょうか。。 もしよければ、クレジットでの支払い済みだと思うということとインボイスに支払い方法がクレジットになっているということを伝える英語を教えてください。 とりあえずPayPalはしないほうがよいでしょうか?? 質問ばかりですみません。。。

kanonbowl
質問者

補足

>海外の友人とプレゼント頼んだ会社というのは別々の国なんでしょうか? すみません、もしかして海外の友人の住んでいる国とプレゼント会社が別の国かということでしょうか? それならば、どちらも同じアメリカで州等も一緒です。

その他の回答 (5)

noname#125540
noname#125540
回答No.6

JCBカードの番号は既に伝えてあるのですか? であればメールするときに、 I told you my JCB credit-card number on the phone on Aug. 30. というのも付け加えてみてはいかがでしょう。 (カード番号は書かなくていいです。ややこしくなるので) で、先方が受け付けていなかったら、PayPal決済で良いのではないでしょうか。 でも、PayPalも結局、クレジットカードを使うんですよ。 先方の考え方が「クレジットカード支払い=PayPal」ということはないのでしょうか。 一応、今どうなっているかは確認したほうが良いですが。 https://www.paypal.com/j1/cgi-bin/webscr?cmd=xpt/Marketing_CommandDriven/bizui/WhatIsPayPal-outside

kanonbowl
質問者

お礼

ありがとうございました。 クレジットカードが使えなかったようで、友達の旦那サマに頼み、届ける事ができました。 みなさまありがとうございました。

回答No.5

こんにちは。 PayPalは本当に安全で、私もいつも利用しています。日本でいうと、楽天やYahoo Shoppingで買い物をし、売主に自分のFinancial情報を伝えることなく、Japan Net BankやeBankあたるものと思ったらいいでしょう。 質問者様も仰っているように、海外ではJCBのカードを使えるところは限りなく0に近いです。ですから、クレジットカードでの決済ができなかった可能性もあるのかな?と思います。 まずはその点をお聞きになるのがいいと思います。 Invoiceとは納品書や請求書といったものです。しかしネット上での取引、支払いが完了するまで商品は送らないと思います。 その点も併せておき気になると言いと思います。 いくつか質問があります。 I have a couple questions. 既に私の指定した住所に商品を送っていただけましたか? Have you already sent out the item(s) to whom I wrote? 私のクレジットカードで支払いができていますか? Could I make it the payment with my credit card? もしもできていないなら、詳細を知らせてください。 If not, could you please let me know the details. もしも私のクレジットカードについてなどの詳細が必要なら、遠慮なく連絡してください。 If you have any my further credit card information, do not hasitate to contact me. Thank you. などでいかがでしょうか?

kanonbowl
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 決済が出来なかった可能性も考えました。 日本のようにすぐに処理をしてくれるわけではなく 連絡をくれるわけでもないのですよね・・・。 向こうでの朝の時間帯に連絡したのですぐ行ってくれてたら・・・ と思いますが、もうどうにもならないので、、、 電話はつながらないので今日の夜中(向こうの朝)にでも連絡してみます。 もしクレジット決済が出来ていない場合はPayPalにしようと思います。 ありがとうございます。

  • shogun884
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.4

No.1です。 クレジットカードで支払い済みですだと思うのですが。 I think I have made a payment via credit card. インボイスに支払い方法はクレジットカードと書いてあります。 The Invoice specifies "method of payment:credid card" . まだ支払はされていませんか? Haven't I paid for them (it)? 支払い済みか確認よろしくお願いします。 Could you please confirm if a payment has already been made? などと聞いてみればいいと思います。 またPayPalにしたくないなら I would not like to use PayPal for some reasons. と付け加えておけばいいでしょう。 頑張って下さい。

kanonbowl
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 自分でも考えてみてたのですが、うまい言い方が難しいですね。 こういう話は特に・・・。 本当に参考になります。ありがとうございます。頑張ります。 メールしてみます。電話は繋がらなかったので(休みっぽいことを言っていました)。 とても英語が上手なのですね。海外に住まれていたのですか? 私もしゃべれるようになりたいです。。。 怖いもの知らずなのか電話したりメールしたりする度胸だけはあるんっですが(笑) たぶんまた折り返しのメールがあれば同じタイトルで聞くかもしれませんがよろしくお願い致します。

noname#102281
noname#102281
回答No.3

NO.2です。 お返事ありがとうございました。 質問文を再度読んでみて、その代行やさんにカード支払いを伝えて、 代行やさんはNO.1さんの訳のとおり(勝手に)PayPalにしちゃった、ということで、どうも事実関係がはっきりしない気がします。 クレジット会社のほうにこの代行やさんとの取引があったかどうか照会してみてから再度英語で問い合わせしてみたほうがいいかもしれません。

kanonbowl
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 なんとなく私も勝手にPayPalにしちゃったのかもと思います。 できたらクレジットきっててくれて発送してくれていると嬉しいのですが・・・。 クレジット会社に聞いたら照会できるんですか? 聞いてみようと思います。 ただ急いでいるので会社には問い合わせをしたいと思います。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

こんにちは。 私はPayPalの仕組みをよく知らないので、 英文のなかみだけみますと、 「発送の際のインボイスのコピーを同封しています。 なにかありましたら遠慮なく電話番号で私たちに電話をしてください。 ご利用ありがとうございます」 Money Request Details ----------------------------------- Amount: $○○USD Note: Per our invoice sent seperately これは「インヴォイス別発送代(作成代?)として」いくらかをはらえといっていますね。 荷物を送るときに必要なものです。こんなやつ↓ http://www.post.japanpost.jp/int/use/writing/invoice.html 2重払いというよりは(もし決済がまだおりてなければ)別払いということになります。その海外の代行やさんに聞いてみるのがいちばんですね。 ご参考になれば幸いです。

kanonbowl
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 やはり最初のメールでは完結している感じがします。 インボイスでも最後に Thank you for your business!! となっています。 インボイスに発送代とかいるんでしょうか・・・。 やはりよくわからないですね。。。 すごく丁寧に対応してくれている方だったので(アメリカの会社にしては・・・私の経験ですが・・・)最後の最後で意味がわからなくて。 直接会社に頼んだのでやはり直接聞くしかないのでしょうか。 会社といっても花やさんなのでいつも同じおじさんが電話に出るので 多分私の事は片言の日本人として覚えているはずなんですが・・・。

関連するQ&A

  • 和訳と同時に英訳をお願いします。

    Do you want me to pay the full amount immediately, or do I wait for your mail with update invoice ? (英訳) ebayからインボイスを再送しましたので、paypalにて 全額をお支払いください。宜しくお願いします。

  • 海外サイトの通販を利用したことある方、助けて下さい

    英語が分からず苦戦しています。 支払いの仕方で立ち止まってしまいました。 サイトで商品をクレジットカードで支払う旨を入力して、 折り返しのメールが来たのですがよく分かりません。 Please kindly use the payment link below to make payment for your order at ○○. You can choose to pay using all major credit cards (VISA/MasterCard/AMEX/Diners) if you don’t have a Paypal account or PAYPAL (if you have a Paypal account) 

http://○○ Under the DESCRIPTION, please put ONLY “YOUR NAME AND EMAIL ADDRESS ” and NOTHING ELSE. 
 **There should be NO reference of any watch model reference or ○○ links at all because Paypal do not condone replica sales at all**

 Under the Price the invoice amount as stated in ○○ Order.

 Then proceed to checkout and make payment and email us once payment is done. Many thanks. というメールが来ました。 ○は買おうしてるサイト名が入ります。 リンク先がペイパルっぽいのですが使ったことがないんで いまいちよく分かりません。 どのように入力してどのように進めていけばいいのでしょうか? ちなみに買った金額は$561.00です。 宜しくお願いします。

  • 以下の文でofが使えますか?

    「日本では、大家さんに家賃1~2か月分の敷金を支払わねばならない」 You have to pay your landlord security deposit money of one or two months’ rent. 質問1:これで通じますか? 質問2:それとも You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent. 質問3:または You have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent. どれがいいのでしょうか? ダメな文は理由も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。 paypal関連です。

    先日、ebayで買い物をしたのですが、支払ページで料金を支払おうとしたのですが、 One or more of the items below cannot be purchased because the seller has not specified shipping costs to the location selected. Change your address or remove the items to continue. You may also contact the seller for an exception. と表示されていて、支払不可能だったので、私から出品者に次のようなメールを送りました。 I have one problem. I try to pay on ebay, but I can not pay when I change my address. I want you to ship Japan. so, is it possible to estimate shipping cost to Japan? and, is it possible send me the invoice again? Thank you. そうすると、出品者から以下のような返事がきました。 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. It would help me if you could make this change of address, then when I print the shipping label, your address is automatically filled in. Because of my teaching schedule this week, I won't be able to mail this until Thursday or Friday. I will send you another invoice for shipment to Japan. Thank you, とのことなのですが、 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. のところの意味があやふやで不安です。 このまま、木曜日か金曜日までまってればいいとのことでしょうか? 質問ばかりですみませんが、英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。 落札後、下記メールが届きました。支払いに関する事のようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I've tried to pay for your item and from Paypal I've received the following answers about the limit of 200 euros: After you click Continue, we'll charge this card €1.50 EUR or equivalent to make sure it's yours. We'll refund the money into your PayPal account within 24 hours after you confirm your card. What about my eBay transaction? Once your card is confirmed, you will be able to return to complete checkout. Please contact the seller to inform them that your payment will be delayed while you complete this process. I hope to resolve this problem very soon and to pay for your wonderful pen! I send you the Paypal response if I will received it!

  • 海外のサイトでものを買ったのですが…

    海外のサイトでの通販に挑戦したのですが、以下のような返事のメールがきました。 私なりに頑張って訳してみたのですが、いまいちよく解らないのです。 これって、カードが使えないから、別の支払方法でってことですよね? みなさんのお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。 Sorry, we are unable to process your order because our credit card charging program is unable to recognize and charge credit cards that have been issued or have billing addresses outside of the U.S. and Canada. Until there is a system that is able to verify foreign-issued credit cards or international billing addresses, we will have to take these preventive steps to avoid chargebacks/fraudulent transactions. This protects us all and other metal fans out there that own credit cards. But we are not denying international orders altogether. If you are still interested in our product you may send to us an International Money Order in U.S. funds to complete your order. We have customers from all over the world who send us International Money Orders regularly. ***If you are a repeat customer who has successfully completed orders with us in the past with the same credit card, please e-mail us back with information on your last order (date of order on invoice, invoice #, etc.). We will look you up in our records and process your order. If you wish to pay by International Money Order (U.S. funds only), please mail to the following address: Century Media Mailorder 2323 W. El Segundo Blvd. Hawthorne, CA 90250 USA

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • eBay,日本発送不可のセラー

    お世話になります。 日本発送不可のセラーと交渉の上、売ってくれることになりました。 そこで、セラーに送料を含めたinvoiceを送ってくれないか?と言ったところ、(Buy it now をクリックしても日本に発送しないセラーといったメッセージが出るため) セラーは、以下のように言ってきました。 Hi there please can you forward your paypal email address so I can send you a money request through paypal. これが、何を意味しているのかが分かりません。ペイパルに登録してある私のメール・アドレスを送ってほしい、と言っているように思えますが、eBayでのやりとりでは、メール・アドレスを表記できないはずですが・・・。 困っています。 よろしくお願いします。

  • 海外通販について

    過去に2回ほど海外通販(アメリカ)の経験があります。 支払い方法は、いずれも「PayPal」で支払いました。 私がPayPalの支払い手続きが完了した時点で、ショップ(売手)は発送手続きをして頂き 数日後に無事に商品が到着、という流れでした。 本題ですが、先日、上記とは別の海外通販(アメリカ)にて、「PayPal」で支払いましたが、 数日経っても商品が届かないので、ショップ(売手)に確認のメールをしました。 早速、返信メールが届いたのですが、翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。 そのメール内容は下記なのですが、この内容が分かる方いらっしゃいますか? 何かの提示を求めているのでしょうか? Thank you for your recent [ショップ名] order. Shortly after your order was placed, we sent an email to the address on your account with the subject More Information Needed for Your [ショップ名] Order requesting you call us or send in documentation to verify your billing address. The quickest way to verify your order is to call our customer care number and verbally provide us with a few key pieces of information. Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: 出来れば、分りやすく翻訳して頂けると助かります。 また、海外通販の経験豊富な方にお伺いしたいのですが、 普通は、「注文」→「PayPalでの支払い手続き」→「発送」→「到着」ではなのでしょうか?       または「クレジットカードでの支払い手続き」 宜しくお願い致します。

  • eBayの入札ができません。

    こんにちわ。 eBayに入札するためにPaypalのIDも作りましたが、 BIDをしても、 You either don't have a PayPal account or your PayPal account is not linked to your eBay account. We encourage you to register with PayPal - it is the fast, easy and safe way to pay. と表示されてしまいます。 他の方の質問で eBayのMy eBayページを開いて、 左袖、My Account内のPayPal Accountをクリックします。 Go to My Account Overviewのリンクをクリックして PayPalにログインすると関連付けできます。 とありましたが、 My eBay → My Account → My PayPal Account Information → Link My Paypal AccountでPaypalのページでログインしても だめでした。 アカウントタイプ: プレミア ステータス: 日本関連 - 認証済みです。 Paypalの残高が0だからですか?クレジットカードが認証されたら クレジットカード支払いになるのではないのですか? Paypal画面では→送金のページ →eBay商品の支払いページのところで 「以下のeBayアカウントが登録されました。」とeBayのIDが表示されています。 よろしくお願いいたします。