• ベストアンサー

自分なりに訳してみたのですが、文章的におかしいので、わかる方教えて下さい(><)

In 1927, Joe Sr. makes the decision to move his family to New York, partly to be closer to the Wall Street hub, and partly to make his trips out to Hollywood a little easier. ★decision…決定、解決、決意 ★parely…一部分は、ある程度は、少しは (★closer…抑え投手) ★Wall Street…ウォール街 ★hub…中心、中枢 1927年ジョーは彼の家族がニューヨークへ引っ越しする決意をさせた、一部分はウォール街の中心より近く、もう一部分は簡単にハリウッドへ旅行へ連れていかせられる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

★make the decision to・・・~する決心をする ★partly A, and partly B・・・半ばAであり、半ばBであり 1927年にジョーは家族をニューヨークに引っ越しさせる決心をした。それはウォール街の中心に近づくためであり、またハリウッドへの旅行を少し楽にするためでもあった。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cimglide
  • ベストアンサー率70% (60/85)
回答No.1

1927年、ジョーは家族のニューヨークへの引越しを決めた、目的の1つはウォール街中心に近づくためであり、また、ハリウッドへの旅行を多少簡単にするためでもある。 partly以降の2つの不定詞句の意味を目的として訳してみました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • paying his way

    Two years after my mom made that decision, my dad successfully applied to be transferred to a prison closer to us. I would love to say that he did it because he really wanted to reconnect with his daughter, but the truth is that he wanted to be closer to his mother. She was paying his way in prison. paying his wayとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • sound enough to stand on its own

    WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

  • by which以下の訳をお願いします。

    It would probably be easier if he were in possession of all the facts, but his mission and the means by which to accomplish it are maddeningly vague. ずうずうしいのですが、もう1文お願いします。 Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.

  • 受動態?

    Grobal warming is causing ice to recede, and that's made it easier to get to reserves of oil, gas, and precious metals. 日本語訳は「地球温暖化が(北極の)氷を溶かしオイル、ガス、に対する希少金属に対するアクセスを容易にしている」といった内容のものでしたが、後半の that's made it easier to get to ~の部分が受動態になっていて文法的な構成がわかりません。  たとえば、I think it easier to get ~といった通常の第5文型の受動態と考えてよろしいのでしょうか。 受動態だとすると動詞の行為の対象が地球温暖化となって意味が分かりません。 質問の内容がまとまっておらず、申し訳ありませんが文法的な解説を中心に回答をいただけたら幸いです。

  • reduced to having のhavingの意味は・・・

    どうしてもわからないので、教えていただけると嬉しいです。 But given the overwhelming judicial opinion that a person does not have to be totally "helpless and hopeless," on his deathbed, or reduced to having his "trunk conveyed to a street corner" to be considered disabled, the issue of a cutoff point for "total" disability remains vary sticky. という英文があるのですが、「or reduced to having his "trunk conveyed to a street corner" to be considered disabled」の部分の「having」がどのような意味を表しているのか、いまいちわかりません。普通に、トランクを「持っている」という意味でよいのでしょうか? 全体の意味としては、 「人が障害者であるとみなされるのに、臨終の床でまったくお手上げで、かつ絶望的な状態である必要はないし、街角へ運ばれたトランクを持っていなければならないというわけでもない。このような裁判所の覆しようのない見解によって、完全な障害者であるかどうかの境界点に関する課題は、非常に厄介なものになっている。」 という感じでよいでしょうか…。 ご教授、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。

    和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。 どなたか、文法的な解説、もしくは意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 I remember one Christmas a wallaby feeling poorly was brought into the house for closer observation and a bemused on duty vet was called away from his Christmas pudding to be in attendance. 上記の文で最後に、Christmas pudding to be in attendanceとあるのですが、この部分がどうしてもわかりません。

  • 英訳に困ってます

    Wall Street journalの訳をしていたんですが、 Political management group are under fire over an eight million Yen discrepancy in record of lorns from the lawmaker to the group declared in fund reports in the1990s. の訳に行き詰りました。 under fire over っていう部分はとう訳すればいいんですか??

  • 1.年収50億の世界を体感できる映画といえば?

    1.年収50億の世界を体感できる映画といえば? 『ウルフ・オブ・ウォールストリート』(The Wolf of Wall Street)は 2.『ウルフ・オブ・ウォールストリート』の 利点欠点限界盲点にとは? 3.皆さんにとって、 『ウルフ・オブ・ウォールストリート』とは? 4.年収50億の生活とは? 皆さんにとって、年収50億円とは? 年収50億円の生活とは? 映画カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 参照。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ウルフ・オブ・ウォールストリート 『ウルフ・オブ・ウォールストリート』(The Wolf of Wall Street)は、2013年のアメリカ合衆国の伝記・コメディ映画。ジョーダン・ベルフォートの回想録『ウォール街狂乱日記 - 「狼」と呼ばれた私のヤバすぎる人生』を原作としたマーティン・スコセッシ監督作品である。脚本はテレンス・ウィンターが執筆し、レオナルド・ディカプリオがベルフォートを演じるほか、ジョナ・ヒル、ジャン・デュジャルダン、ロブ・ライナー、カイル・チャンドラー、マシュー・マコノヒーらが共演する。スコセッシとディカプリオのコラボレーションは今作で5度目である[10]。 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wolf_of_Wall_Street_(2013_film) The Wolf of Wall Street is a 2013 American biographical black comedy[4] crime film directed by Martin Scorsese. The screenplay by Terence Winter is adapted from the memoir of the same name by Jordan Belfort. It recounts Belfort's perspective on his career as a stockbroker in New York City and how his firm Stratton Oakmont engaged in rampant corruption and fraud on Wall Street that ultimately led to his downfall. Leonardo DiCaprio (who was also a producer) stars as Belfort, with Jonah Hill as his business partner and friend Donnie Azoff, Margot Robbie as his second wife Naomi Lapaglia and Kyle Chandler as Patrick Denham, the FBI agent who tries to bring him down. Matthew McConaughey, Rob Reiner, Jon Favreau, Joanna Lumley and Jean Dujardin are also featured. The film marks the director's fifth collaboration with DiCaprio, after Gangs of New York (2002), The Aviator (2004), The Departed (2006) and Shutter Island (2010), as well as his second collaboration with Winter after the television series Boardwalk Empire (2010–14). The Wolf of Wall Street premiered in New York City on December 17, 2013 and was released in US cinemas on December 25, 2013, distributed by Paramount Pictures. The film was the first to be released entirely through digital distribution. It was a major commercial success, grossing more than $392 million worldwide during its original theatrical run to become Scorsese's highest-grossing film and the 17th-highest-grossing film of 2013.[5] The film was controversial for its morally ambiguous depiction of events, explicit sexual content, profanity, depiction of hard drug use and the use of animals during production. The film also caused controversy due to accusations that it was financed by illegally obtained funds from 1Malaysia Development Berhad (1MDB).[3] The film received mostly positive reviews from critics, with praise for Scorsese's direction, the comedic performance of DiCaprio and the fast-paced and consistent humor. The film was nominated for several awards including five nominations at the 86th Academy Awards ceremony: Best Picture, Best Director for Scorsese, Best Writing (Adapted Screenplay) for Winter and Best Actor and Best Supporting Actor nominations for DiCaprio and Hill, respectively. The film did not win in any category, although DiCaprio did win Best Actor – Motion Picture Musical or Comedy at the 71st Golden Globe Awards, where the film was also nominated for Best Picture – Musical or Comedy. It was also recognized by numerous other awards ceremonies, as well as guilds and critics' associations. The word "fuck" and its numerous conjugations are said between 506 and 569 times, making this the film with the most uses of the word in a mainstream, non-documentary film.

  • 単語は調べたのですが、全く分かりません。翻訳お願い致します。

    The school's dual focus of brains and brawn appeals to Joe Sr. That, plus the fact that his boys would now mingle with the privileged children of Boston's wealthy elite, which is something Joe never had even though he attended the Boston Latin School and Harvard. ★dual…2つの部分から成る、二重の、2の ★focus…焦点 ★brain…脳 ★brawn…たくましい筋肉 ★mingle with…~を混ぜる、~を混ぜ合わせる、混ざる ★privilege…に特権を与える ★wealthy…富裕な、裕福な ★even though…though(けれども、にも関わらず) ★attend…出席する ★Latin…ラテン

  • 株関連の英文をニュースらしい言い回しで訳したい。

    皆様、よろしくお願い致します。 Stocks on Wall Street ended the day mixed, as the price of oil jumped to a 30-month high. The Dow Jones industrial average lost nearly 31 points to close above 12319. The Nasdaq rose four points to close at 2781. Oil climbed higher amid concerns over Libya, closing above $106 a barrel. という文章なのですが、「mixed」「30-month high」「points」「aboveの次の数字」辺りの意味や、日本のニュースらしい言い回しがわかりません。わかっている範囲は以下です。 「ウォールストリートのその日の株価は~で、原油価格は~まで大きく跳ね上がりました。 ダウ平均株価は~近くまで下落し、12319~を超えたところで終了しました。 ナスダックは~が上昇し、2781~で終了しました。 リビアの情勢を嫌気される中、原油価格は高騰し、1バレル106ドルを超えたところで終了しました。」 質問箇所以外にもベターな訳し方がある部分がございましたら、ご指摘頂ければと思います。 よろしくお願い致します。

DCP-J926Nで無線LAN印刷ができない
このQ&Aのポイント
  • DCP-J926Nで無線LANを使って印刷する際に問題が発生しています。
  • Windows10を使用しており、無線LAN接続で印刷できません。
  • 現在、関連するソフトやアプリは使用していません。
回答を見る